逐節對照
- 中文標準譯本 - 他勞碌得來的,卻要賠还不得享用; 他賺取了財富,卻不得盡情歡樂。
- 新标点和合本 - 他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文作“吞下”); 不能照所得的财货欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
- 当代译本 - 他留不住劳碌的成果, 无法享用所赚的财富。
- 环球圣经译本 - 他劳碌所得的要归给别人,自己无福消受; 正如他交易得来的财富,自己却不得享用。
- 圣经新译本 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
- 中文标准译本 - 他劳碌得来的,却要赔还不得享用; 他赚取了财富,却不得尽情欢乐。
- 现代标点和合本 - 他劳碌得来的要赔还,不得享用 , 不能照所得的财货欢乐。
- 和合本(拼音版) - 他劳碌得来的要赔还,不得享用 , 不能照所得的财货欢乐。
- New International Version - What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
- New International Reader's Version - What they worked for they must give back before they can eat it. They won’t enjoy what they have earned.
- English Standard Version - He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
- New Living Translation - They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.
- Christian Standard Bible - He must return the fruit of his labor without consuming it; he doesn’t enjoy the profits from his trading.
- New American Standard Bible - He returns the product of his labor And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.
- New King James Version - He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.
- Amplified Bible - He gives back what he has labored for and attained And cannot swallow it [down to enjoy it]; As to the riches of his labor, He cannot even enjoy them.
- American Standard Version - That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
- King James Version - That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
- New English Translation - He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
- World English Bible - He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
- 新標點和合本 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他勞碌得來的要賠還,不得吞下; 賺取了財貨,也不得歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他勞碌得來的要賠還,不得吞下; 賺取了財貨,也不得歡樂。
- 當代譯本 - 他留不住勞碌的成果, 無法享用所賺的財富。
- 環球聖經譯本 - 他勞碌所得的要歸給別人,自己無福消受; 正如他交易得來的財富,自己卻不得享用。
- 聖經新譯本 - 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用; 他交易得來的財利,自己卻不得享用。
- 呂振中譯本 - 他勞碌得來的必還 人家 , 自己吞喫不着; 他不能按交易所得的資財去歡樂。
- 現代標點和合本 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用 , 不能照所得的財貨歡樂。
- 文理和合譯本 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
- 文理委辦譯本 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞而得之貲財、仍必償還、不得享用、不得因此貲財而樂、 不得因此貲財而樂或作貲財幾何必償還幾何不得因之而樂
- Nueva Versión Internacional - no se engullirá las ganancias de sus negocios; no disfrutará de sus riquezas,
- 현대인의 성경 - 수고하여 얻은 것도 먹어 보지 못하고 내어주어야 할 것이며 장사하여 모은 돈도 쓰지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
- Восточный перевод - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- La Bible du Semeur 2015 - il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
- リビングバイブル - 労苦は報いられず、富も喜びを与えない。
- Nova Versão Internacional - Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
- Hoffnung für alle - Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องคืนสิ่งที่ตนตรากตรำทำมาทั้งที่ยังไม่ได้กิน เขาจะไม่ได้ชื่นชมผลกำไรจากการค้าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องคืนผลที่ได้จากแรงงานและจะไม่กลืนมันลงไป เขาจะไม่ได้รับความเพลิดเพลินจากผลกำไรที่หามาได้
- Thai KJV - เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะต้องคืนสิ่งที่เขาโกงมา เขาจะไม่สามารถกลืนมันลงไปได้ พวกเขาจะไม่ได้สนุกสนานกับผลกำไรจากการค้าของเขา
- onav - يَرُدُّ ثِمَارَ تَعَبِهِ وَلا يَبْلَعُهُ وَلا يَسْتَمْتِعُ بِكَسْبِ تِجَارَتِهِ.
交叉引用
- 約伯記 20:5 - 惡人的歡聲就短暫, 不敬虔之人的喜樂不過是一瞬間。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了! 買主不要歡喜, 賣主不要悲傷; 因為烈怒臨到了那裡所有的民眾,
- 雅各書 4:8 - 你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!
- 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
- 約伯記 31:29 - 我何曾對恨我的人幸災樂禍, 因他遭禍而興奮?
- 耶利米書 22:13 - 「那不按公義建造宮殿, 不按公正建造樓閣的人有禍了! 他讓同胞無償地勞動, 不支付工資,
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些人, 踐踏窮人、驅除地上的困苦人, 你們要聽這話!
- 何西阿書 8:7 - 其實,他們播種的是風, 收割的是旋風。 莊稼不結穗子, 無法出產麵粉; 即使出產了, 也會被外族人吞吃。
- 何西阿書 8:8 - 以色列被吞吃了, 如今他們在列國中 就像沒人想要的器皿。
- 約伯記 31:25 - 我何曾因我的財富眾多, 因我手多有資財而得意?
- 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
- 以賽亞書 24:8 - 歡快的鈴鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
- 以賽亞書 24:9 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城邑破敗, 家家關門閉戶,無人能進。
- 以賽亞書 24:11 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
- 耶利米書 22:17 - 然而你眼中和心中只顧財利, 流無辜人的血, 施行欺壓和暴力。
- 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要歡喜, 不要像外邦人那樣快樂! 因為你行淫背叛你的神, 貪愛各處打穀場上賣淫的酬金。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
- 箴言 1:12 - 讓我們活活地囫圇吞掉他們, 就像陰間吞掉那些下陰坑的人;
- 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒, 使它從口中吐出所吞下的, 列國必不再湧向它; 連巴比倫的城牆也將倒塌!
- 耶利米書 51:34 - 「巴比倫王尼布甲尼撒 吞吃我,壓碎我, 使我成了空器皿; 他像海獸吞掉我, 以我的美食填滿肚腹, 把我洗劫一空!」
- 耶利米書 11:15 - 我所愛的人行了許多詭計, 還有什麼資格在我的殿宇中呢? 難道神聖的肉能使你脫離禍患, 使你歡躍嗎?
- 耶利米書 11:16 - 耶和華曾給你起名為 『佳美、多結果實的青翠橄欖樹』, 但他必在極大的轟隆聲中點火焚燒這樹, 樹枝都將被燒毀。
- 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敵張開口攻擊你, 他們嗤笑、咬牙切齒,說: 「我們吞滅了她! 這真是我們等候的日子! 我們等到了,親眼看見了!」
- 約伯記 20:10 - 他的兒女會向窮人求施捨, 他必親手歸還所得的財物。
- 約伯記 20:15 - 他吞下財富必再吐出, 神要從他腹中把財富掏出來。