逐節對照
- New International Reader's Version - But now reach out your hand and strike his flesh and bones. Then I’m sure he will speak evil things against you. In fact, he’ll do it right in front of you.”
- 新标点和合本 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你若伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面背弃 你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但你若伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面背弃 你。”
- 当代译本 - 倘若你伸手伤害他的骨和肉,他必当面亵渎你。”
- 圣经新译本 - 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
- 现代标点和合本 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 和合本(拼音版) - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- New International Version - But now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.”
- English Standard Version - But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.”
- New Living Translation - But reach out and take away his health, and he will surely curse you to your face!”
- Christian Standard Bible - But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.”
- New American Standard Bible - However, reach out with Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face!”
- New King James Version - But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!”
- Amplified Bible - But put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh [and severely afflict him]; and he will curse You to Your face.”
- American Standard Version - But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
- King James Version - But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
- New English Translation - But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”
- World English Bible - But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
- 新標點和合本 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
- 當代譯本 - 倘若你伸手傷害他的骨和肉,他必當面褻瀆你。」
- 聖經新譯本 - 只要你伸手傷害他的骨和肉,他一定當面褻瀆你。”
- 呂振中譯本 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
- 現代標點和合本 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
- 文理和合譯本 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
- 文理委辦譯本 - 若傷其肢體、彼必立詛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾且降之以災、傷其肢體、 原文作今爾且伸手擊其骨與肉 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero extiende la mano y hiérelo, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- 현대인의 성경 - 이제 주의 손을 펴서 그의 살과 뼈를 한번 쳐 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face !
- Nova Versão Internacional - Estende a tua mão e fere a sua carne e os seus ossos, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face.”
- Hoffnung für alle - Greif nur seinen Körper und seine Gesundheit an, ganz sicher wird er dich dann vor allen Leuten verfluchen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa đưa tay hại đến xương thịt ông ta, chắc chắn Gióp sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลองพระองค์ยื่นพระหัตถ์ออกทำลายเลือดเนื้อร่างกายของเขาสิ รับรองว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อหน้าเลยทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพระองค์ยื่นมือของพระองค์ออก และแตะต้องกระดูกของเขาและเนื้อหนังของเขา เขาก็จะแช่งพระองค์ซึ่งๆ หน้า”
交叉引用
- Leviticus 24:15 - Say to the Israelites, ‘Anyone who curses me will be held accountable.
- Job 19:20 - I’m nothing but skin and bones. I’ve barely escaped death.
- Job 19:21 - “Have pity on me, my friends! Please have pity! God has struck me down with his powerful hand.
- Psalm 39:10 - Please stop beating me. I’m about to die from the blows of your hand.
- Psalm 32:3 - When I kept silent about my sin, my body became weak because I groaned all day long.
- Psalm 32:4 - Day and night you punished me. I became weaker and weaker as I do in the heat of summer.
- Job 2:9 - His wife said to him, “Are you still continuing to be faithful to the Lord? Speak evil things against him and die!”
- 1 Chronicles 21:17 - David said to God, “I ordered the fighting men to be counted. I’m the one who has sinned. I am the shepherd of these people. I’m the one who has done what is wrong. These people are like sheep. What have they done? Lord my God, punish me and my family. But don’t let this plague continue to strike your people.”
- Psalm 38:2 - You have wounded me with your arrows. You have struck me with your hand.
- Psalm 38:3 - Because of your anger, my whole body is sick. Because of my sin, I’m not healthy.
- Psalm 38:4 - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
- Psalm 38:5 - My wounds are ugly. They stink. I’ve been foolish. I have sinned.
- Psalm 38:6 - I am bent over. I’ve been brought very low. All day long I go around weeping.
- Psalm 38:7 - My back is filled with burning pain. My whole body is sick.
- Isaiah 8:21 - They will suffer and be hungry. They’ll wander through the land. When they are very hungry, they will become angry. They’ll look up toward heaven. They’ll ask for bad things to happen to their king and their God.
- Job 1:5 - The time for enjoying good food would end. Then Job would make plans for his children to be made pure and “clean.” He would sacrifice a burnt offering for each of them. He would do it early in the morning. He would think, “Perhaps my children have sinned. Maybe they have spoken evil things against God in their hearts.” That’s what Job always did for his children when he felt they had sinned.
- Job 1:11 - But now reach out your hand and strike down everything he has. Then I’m sure he will speak evil things against you. In fact, he’ll do it right in front of you.”