逐節對照
- 中文標準譯本 - 西方人為他的日子震驚, 東方人也被恐懼抓住。
- 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
- 环球圣经译本 - 西方的人因他的日子而惊讶, 东方的人也惊骇不已。
- 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
- 中文标准译本 - 西方人为他的日子震惊, 东方人也被恐惧抓住。
- 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
- New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
- New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
- English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
- New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
- Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
- New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
- Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
- King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
- New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
- World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
- 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
- 環球聖經譯本 - 西方的人因他的日子而驚訝, 東方的人也驚駭不已。
- 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
- 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
- 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
- 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
- Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
- 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
- Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
- リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
- Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
- Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวตะวันตกก็ตกตะลึงกับวันแห่งความตายของเขา และชาวตะวันออกก็หวาดหวั่น
- Thai KJV - ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทางตะวันตกเมื่อได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับเขาต่างพากันตกตะลึง ส่วนคนทางตะวันออกฟังแล้วสยองขวัญ
- onav - يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
交叉引用
- 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目觀看,幾乎認不出約伯,就放聲大哭。他們各自撕裂外袍,向空中、往頭上揚土。
- 約伯記 2:13 - 他們與他一起坐在地上七天七夜,沒有人對他說一句話,因為他們看到他實在太痛苦了。
- 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
- 約伯記 19:13 - 神使我的兄弟們遠離我, 使我的知己徹底與我疏遠。
- 約伯記 19:14 - 我的親屬不再往來, 我的知己也把我遺忘。
- 約伯記 19:15 - 我的賓客和婢女把我看作外人, 我在他們眼裡成了外族人。
- 約伯記 19:16 - 我召喚我的僕人,他卻不回應, 我必須親口懇求他。
- 約伯記 19:17 - 我口中的氣味令我妻子厭惡, 我的同胞兄弟也嫌棄我。
- 約伯記 19:18 - 連小孩子也藐視我, 我一起身,他們就嘲笑我。
- 約伯記 19:19 - 我的至交密友都憎惡我, 我所愛的人們也對我翻臉。
- 耶利米書 18:16 - 以致他們的國土令人驚駭, 永遠被嗤笑, 所有經過這地的人都驚恐、搖頭。
- 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
- 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
- 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄走雅各的財富, 當外邦人闖入雅各的眾城門, 又為耶路撒冷抽籤的時候, 那日你卻站在一旁, 你甚至像他們中的一員。
- 俄巴底亞書 1:12 - 在你兄弟遭災禍的日子, 你不該漠然觀望; 在猶大子孫滅亡的日子, 你不該幸災樂禍; 在那患難的日子, 你不該誇口自高;
- 俄巴底亞書 1:13 - 在我子民遭難的日子, 你不該闖入他們的城門; 在他們遭難的日子, 你也不該漠然觀望他們的禍患; 在他們遭難的日子, 你不該伸手搶他們的財富;
- 俄巴底亞書 1:14 - 在那患難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 不該把他們的倖存者交出去。
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國了, 他必照著你所行的對待你, 你的報應將歸到你頭上。
- 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
- 以西結書 21:25 - 至於你這敗壞的惡人, 以色列的領袖啊, 你的日子來到了, 那是最終受懲罰的時候!
- 耶利米書 50:27 - 你們要擊殺它所有的公牛, 使牠們下到屠場。 他們有禍了, 因為他們的日子來到了, 這是他們受懲罰的時候!
- 詩篇 37:13 - 但主必譏笑惡人, 因為見他受罰的 日子將來到。