逐節對照
- 中文标准译本 - 西方人为他的日子震惊, 东方人也被恐惧抓住。
- 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
- 环球圣经译本 - 西方的人因他的日子而惊讶, 东方的人也惊骇不已。
- 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
- 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
- New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
- New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
- English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
- New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
- Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
- New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
- Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
- King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
- New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
- World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
- 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
- 環球聖經譯本 - 西方的人因他的日子而驚訝, 東方的人也驚駭不已。
- 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
- 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
- 中文標準譯本 - 西方人為他的日子震驚, 東方人也被恐懼抓住。
- 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
- 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
- Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
- 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
- Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
- リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
- Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
- Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวตะวันตกก็ตกตะลึงกับวันแห่งความตายของเขา และชาวตะวันออกก็หวาดหวั่น
- Thai KJV - ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทางตะวันตกเมื่อได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับเขาต่างพากันตกตะลึง ส่วนคนทางตะวันออกฟังแล้วสยองขวัญ
- onav - يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
交叉引用
- 约伯记 2:12 - 他们从远处举目观看,几乎认不出约伯,就放声大哭。他们各自撕裂外袍,向空中、往头上扬土。
- 约伯记 2:13 - 他们与他一起坐在地上七天七夜,没有人对他说一句话,因为他们看到他实在太痛苦了。
- 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
- 约伯记 19:13 - 神使我的兄弟们远离我, 使我的知己彻底与我疏远。
- 约伯记 19:14 - 我的亲属不再往来, 我的知己也把我遗忘。
- 约伯记 19:15 - 我的宾客和婢女把我看作外人, 我在他们眼里成了外族人。
- 约伯记 19:16 - 我召唤我的仆人,他却不回应, 我必须亲口恳求他。
- 约伯记 19:17 - 我口中的气味令我妻子厌恶, 我的同胞兄弟也嫌弃我。
- 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我, 我一起身,他们就嘲笑我。
- 约伯记 19:19 - 我的至交密友都憎恶我, 我所爱的人们也对我翻脸。
- 耶利米书 18:16 - 以致他们的国土令人惊骇, 永远被嗤笑, 所有经过这地的人都惊恐、摇头。
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 申命记 29:24 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
- 诗篇 137:7 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷遭难 的日子, 以东的子孙说过: “拆光!拆光!直到她的根基!”
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
- 俄巴底亚书 1:11 - 当外族人掳走雅各的财富, 当外邦人闯入雅各的众城门, 又为耶路撒冷抽签的时候, 那日你却站在一旁, 你甚至像他们中的一员。
- 俄巴底亚书 1:12 - 在你兄弟遭灾祸的日子, 你不该漠然观望; 在犹大子孙灭亡的日子, 你不该幸灾乐祸; 在那患难的日子, 你不该夸口自高;
- 俄巴底亚书 1:13 - 在我子民遭难的日子, 你不该闯入他们的城门; 在他们遭难的日子, 你也不该漠然观望他们的祸患; 在他们遭难的日子, 你不该伸手抢他们的财富;
- 俄巴底亚书 1:14 - 在那患难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 不该把他们的幸存者交出去。
- 俄巴底亚书 1:15 - 耶和华的日子临近万国了, 他必照着你所行的对待你, 你的报应将归到你头上。
- 路加福音 19:44 - 而且,他们要将你和你里面的儿女猛摔在地,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出神 临到 你的时候。”
- 以西结书 21:25 - 至于你这败坏的恶人, 以色列的领袖啊, 你的日子来到了, 那是最终受惩罚的时候!
- 耶利米书 50:27 - 你们要击杀它所有的公牛, 使它们下到屠场。 他们有祸了, 因为他们的日子来到了, 这是他们受惩罚的时候!
- 诗篇 37:13 - 但主必讥笑恶人, 因为见他受罚的 日子将来到。