逐節對照
- 中文標準譯本 - 那些指望不過是下到陰間的門閂那裡, 或者與我一同安息塵土中!」
- 新标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
- 当代译本 - 我的希望会跟我下到阴间, 与我同归尘土吗?”
- 环球圣经译本 - 那些指望要下到阴间的门闩那里去吗? 要我们一同下降到尘土中吗?”
- 圣经新译本 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
- 中文标准译本 - 那些指望不过是下到阴间的门闩那里, 或者与我一同安息尘土中!”
- 现代标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 和合本(拼音版) - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- New International Version - Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”
- New International Reader's Version - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
- English Standard Version - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
- New Living Translation - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
- Christian Standard Bible - Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
- New American Standard Bible - Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”
- New King James Version - Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?”
- Amplified Bible - Will my hope go down with me to Sheol (the nether world, the place of the dead)? Shall we go down together in the dust?”
- American Standard Version - It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
- King James Version - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
- New English Translation - Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?”
- World English Bible - Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
- 新標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
- 當代譯本 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
- 環球聖經譯本 - 那些指望要下到陰間的門閂那裡去嗎? 要我們一同下降到塵土中嗎?”
- 聖經新譯本 - 等到安息在塵土中的時候, 那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
- 呂振中譯本 - 所指望的要同我 下到陰間 麼 ? 或是我們要一同落 於塵土中呢?』
- 現代標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裡了。」
- 文理和合譯本 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
- 文理委辦譯本 - 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既安寢於土、則歸示阿勒 示阿勒見七章九節小註 之深處矣、 或作必下至示阿勒之荒墟必同寢於土中
- Nueva Versión Internacional - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
- 현대인의 성경 - 내가 죽으면 내 희망도 죽음의 문까지 내려가 나와 함께 흙 속에 묻혀 버리고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
- Восточный перевод - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
- リビングバイブル - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”
- Hoffnung für alle - O nein, auch sie versinkt mit mir im Tode, gemeinsam werden wir zu Staub!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะลงสู่ประตูแห่งความตายหรือ? จะลงไปในธุลีดินกับข้าหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความหวังจะลงไปสู่โลกแห่งแดนคนตายหรือไม่ เราจะลงไปเป็นผงธุลีด้วยกันหรือไม่”
- Thai KJV - ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความหวังของข้าพเจ้าจะลงไปสู่แดนคนตาย ไม่ใช่หรือ ทั้งข้าพเจ้าและความหวังของข้าพเจ้า จะลงไปสู่ผงคลีดินด้วยกัน ไม่ใช่หรือ”
- onav - أَلا تَنْحَدِرُ إِلَى مَغَالِيقِ الْهَاوِيَةِ، وَنَسْتَقِرُّ مَعاً فِي التُّرَابِ؟»
交叉引用
- 約伯記 33:18 - 攔阻人的靈魂不下陰坑, 使他的性命不渡過死亡的河 。
- 約伯記 33:19 - 有人被懲治,在床上痛苦, 渾身的骨頭都不斷打顫,
- 約伯記 33:20 - 以致他的性命厭棄食物, 他的心中厭棄美食。
- 約伯記 33:21 - 他的皮肉消逝不見, 先前看不到的骨頭如今卻凸出來。
- 約伯記 33:22 - 他的靈魂臨近陰坑, 他的性命臨近滅命者 。
- 約伯記 33:23 - 一千個天使中, 如果有一個中保臨到這人, 指示他行正直的事,
- 約伯記 33:24 - 並為他懇求,說: 『請救贖他免下陰坑! 我已找到贖價。』
- 約伯記 33:25 - 他的肉體就比年少時更有活力, 他必回到他青春的日子。
- 約伯記 33:26 - 他向神祈求,神就悅納他; 他將在歡呼中朝見神的面, 神使這人恢復他的義。
- 約伯記 33:27 - 他在人前宣告 說: 『我犯了罪,扭曲了正直, 然而神沒有給我相應的刑罰。
- 約伯記 33:28 - 神救贖我的靈魂免下陰坑, 我的生命必見光明。』
- 約伯記 18:13 - 疾病侵蝕他的皮膚, 死亡的長子吞噬他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他從安穩的帳篷中被拖出去, 被拉到恐怖之王面前。
- 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
- 詩篇 88:4 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
- 詩篇 88:5 - 我被丟棄在死人中, 如同躺在墳墓裡被殺的人, 不再被你記念, 與你手的眷顧隔絕了。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
- 詩篇 88:7 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
- 詩篇 88:8 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 哥林多後書 1:9 - 然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦痛,是對我有益的; 是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑, 是你把我的一切罪都拋在你的背後。
- 以賽亞書 38:18 - 陰間不會稱頌你,死亡不會讚美你, 下陰坑的人也不會盼望你的信實;
- 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。看哪,他們常說:『我們的骨頭枯乾了,我們的希望破滅了,我們被剪除了!』
- 約拿書 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人停止了煩擾, 困乏人得享安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚者一同得享安逸, 聽不到監工的叱罵;
- 約伯記 3:19 - 卑微的和尊貴的都在一處, 奴僕脫離主人的轄制。