Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:7 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • Job 10:1 - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Micah 6:13 - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - Do not despise the Lord’s instruction, my son, and do not loathe his discipline;
  • Proverbs 3:12 - for the Lord disciplines the one he loves, just as a father disciplines the son in whom he delights.
  • Isaiah 50:4 - The Lord God has given me the tongue of those who are instructed to know how to sustain the weary with a word. He awakens me each morning; he awakens my ear to listen like those being instructed.
  • Psalms 6:6 - I am weary from my groaning; with my tears I dampen my bed and drench my couch every night.
  • Psalms 6:7 - My eyes are swollen from grief; they grow old because of all my enemies.
  • Job 3:17 - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was still with me and my children were around me,
  • Job 29:6 - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
  • Job 29:7 - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • Job 29:9 - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • Job 29:10 - The noblemen’s voices were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 29:11 - When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
  • Job 29:12 - For I rescued the poor who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
  • Job 29:13 - The dying blessed me, and I made the widow’s heart rejoice.
  • Job 29:14 - I clothed myself in righteousness, and it enveloped me; my just decisions were like a robe and a turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.
  • Job 29:17 - I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
  • Job 29:18 - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • Job 29:19 - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • Job 29:20 - My whole being will be refreshed within me, and my bow will be renewed in my hand.”
  • Job 29:21 - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • Job 29:22 - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
  • Job 29:24 - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
  • Job 29:25 - I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • Job 1:15 - the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - That messenger was still speaking when yet another came and reported, “The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - He was still speaking when another messenger came and reported, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
  • Job 1:19 - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 7:3 - So I have been made to inherit months of futility, and troubled nights have been assigned to me.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • Job 10:1 - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Micah 6:13 - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - Do not despise the Lord’s instruction, my son, and do not loathe his discipline;
  • Proverbs 3:12 - for the Lord disciplines the one he loves, just as a father disciplines the son in whom he delights.
  • Isaiah 50:4 - The Lord God has given me the tongue of those who are instructed to know how to sustain the weary with a word. He awakens me each morning; he awakens my ear to listen like those being instructed.
  • Psalms 6:6 - I am weary from my groaning; with my tears I dampen my bed and drench my couch every night.
  • Psalms 6:7 - My eyes are swollen from grief; they grow old because of all my enemies.
  • Job 3:17 - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was still with me and my children were around me,
  • Job 29:6 - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
  • Job 29:7 - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • Job 29:9 - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • Job 29:10 - The noblemen’s voices were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 29:11 - When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
  • Job 29:12 - For I rescued the poor who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
  • Job 29:13 - The dying blessed me, and I made the widow’s heart rejoice.
  • Job 29:14 - I clothed myself in righteousness, and it enveloped me; my just decisions were like a robe and a turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.
  • Job 29:17 - I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
  • Job 29:18 - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • Job 29:19 - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • Job 29:20 - My whole being will be refreshed within me, and my bow will be renewed in my hand.”
  • Job 29:21 - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • Job 29:22 - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
  • Job 29:24 - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
  • Job 29:25 - I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • Job 1:15 - the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - That messenger was still speaking when yet another came and reported, “The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - He was still speaking when another messenger came and reported, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
  • Job 1:19 - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 7:3 - So I have been made to inherit months of futility, and troubled nights have been assigned to me.
聖經
資源
計劃
奉獻