逐節對照
- 中文标准译本 - 你是第一个出生的人吗? 你在山岭之前就已经诞生了吗?
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 环球圣经译本 - “你是头一个生下来的人, 生于未有群山之前吗?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 環球聖經譯本 - “你是頭一個生下來的人, 生於未有群山之前嗎?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 中文標準譯本 - 你是第一個出生的人嗎? 你在山嶺之前就已經誕生了嗎?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
- Thai KJV - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ หรือท่านคลอดมาก่อนเนินเขาหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือยังไง ท่านเกิดก่อนพวกภูเขา หรือยังไง
- onav - أَلَعَلَّكَ وُلِدْتَ أَوَّلَ النَّاسِ، أَوْ كُوِّنْتَ قَبْلَ التِّلالِ؟
交叉引用
- 约伯记 15:10 - 我们中间也有白发的和年老的, 比你的父亲岁数还大。
- 创世记 4:1 - 那人与妻子夏娃同寝,夏娃就怀孕,生了该隐。她说:“靠着耶和华的帮助,我得了一个男孩。”
- 约伯记 12:12 - 难道年老的就有智慧, 长寿的就有见识吗?
- 约伯记 38:4 - 我奠定大地的根基时, 你在哪里呢? 既然你那么聪明,就说吧!
- 约伯记 38:5 - 你一定知道: 是谁定了大地的尺度, 又是谁在它上面拉了准绳?
- 约伯记 38:6 - 大地的根基扎在何处, 它的角石又是谁放置的?
- 约伯记 38:7 - 那时黎明的星辰一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
- 约伯记 38:8 - 当海水从胎胞中冲出来时, 是谁用门拦住了海水呢?
- 约伯记 38:9 - 那时我设置云彩为海的衣袍, 设置幽暗为海的襁褓,
- 约伯记 38:10 - 又为它划定界限, 安设了门闩和门,
- 约伯记 38:11 - 说: ‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波涛要到此止住!’
- 约伯记 38:12 - 你一生中可曾指示清晨, 使晨光知道自己的位置,
- 约伯记 38:13 - 好让它抓住大地的衣襟, 把恶人从其中抖落?
- 约伯记 38:14 - 那时大地变化如泥上盖印, 万物凸显如披上了衣袍;
- 约伯记 38:15 - 恶人的光被收回, 高举的膀臂也被折断。
- 约伯记 38:16 - 你可曾进入海洋的源头, 或在深渊的隐秘处行走?
- 约伯记 38:17 - 死亡的门可曾为你开启, 死荫的门你可曾看见?
- 约伯记 38:18 - 你了解大地的辽阔吗? 如果你知道它的全貌,就说吧。
- 约伯记 38:19 - 光的居所如何前往, 黑暗的住处又在何方?
- 约伯记 38:20 - 难道你能把它们带回原处, 你能辨别通往它们居所的路吗?
- 约伯记 38:21 - 你当然知道吧, 因为那时你已出生, 你日子的数目也很多!
- 约伯记 38:22 - 你可曾进入雪的仓库, 见过冰雹的库房?
- 约伯记 38:23 - 它们是我为降灾之时, 为打仗争战的日子储备的。
- 约伯记 38:24 - 闪电 从哪条路散开, 东风从哪条路吹遍大地?
- 约伯记 38:25 - 谁为洪水开辟沟渠, 又为雷电开辟道路,
- 约伯记 38:26 - 降雨在无人之地, 降在没有人烟的荒漠,
- 约伯记 38:27 - 使凄凉荒芜之地有充足的水, 使植物发出嫩芽?
- 约伯记 38:28 - 雨水有父亲吗, 又是谁生了露珠?
- 约伯记 38:29 - 冰晶从谁腹中生出, 又是谁生了天上的霜?
- 约伯记 38:30 - 谁使水凝结如石头, 又使深渊的表面冻结?
- 约伯记 38:31 - 你能系住昴星的链条, 或者解开参星的腰带吗?
- 约伯记 38:32 - 你能按时领出众星座, 引领北斗星与其子星座 吗?
- 约伯记 38:33 - 你能明白诸天的定律, 或者能使地服从天的统治吗?
- 约伯记 38:34 - 你能向乌云扬声, 使倾盆大雨遮蔽你吗?
- 约伯记 38:35 - 你能派遣闪电,使它们出发, 并对你说‘我们在这里’吗?
- 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在内心深处, 或者将悟性赐予人心呢?
- 约伯记 38:37 - 谁以智慧数点云朵, 又倾倒天上的水罐呢?
- 约伯记 38:38 - 那时尘土被冲击凝实, 土块也紧紧粘结。
- 约伯记 38:39 - 你能为母狮捕获猎物, 满足少壮狮子的食欲吗?
- 约伯记 38:40 - 那时它们屈身在洞里, 伏卧在灌木丛中等候。
- 约伯记 38:41 - 当乌鸦的幼雏因没有食物摇摇晃晃, 向神呼求时, 谁能为乌鸦预备食物?
- 箴言 8:22 - 在耶和华创世 之始, 在太初创造 以先, 他就拥有了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 从大地之初,我已经被立。
- 箴言 8:24 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
- 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 诗篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。