逐節對照
- 中文標準譯本 - 定你有罪的,是你的口而不是我, 你自己的嘴指證了你。
- 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
- 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
- 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
- 环球圣经译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你自己的嘴唇作证控告你。
- 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
- 中文标准译本 - 定你有罪的,是你的口而不是我, 你自己的嘴指证了你。
- 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
- 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
- New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
- New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
- English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
- New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
- Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
- New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
- Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
- American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
- King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
- New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
- 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
- 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
- 環球聖經譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你自己的嘴唇作證控告你。
- 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
- 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
- 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
- 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
- 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
- Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
- 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
- Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
- リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
- Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
- Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของท่านเองที่ปรักปรำตัวเอง ไม่ใช่ฉัน ริมฝีปากของท่านเองที่ปรักปรำท่าน
- Thai KJV - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ปากของท่านนั่นแหละที่กล่าวโทษตัวท่าน ไม่ใช่ข้า ริมฝีปากของท่านต่างหากที่ปรักปรำท่าน
- onav - فَمُكَ يَدِينُكَ، لَا أَنَا، شَفَتَاكَ تَشْهَدَانِ عَلَيْكَ.
交叉引用
- 約伯記 35:2 - 「你說『我比神更有義』, 你認為這話合理嗎?
- 約伯記 35:3 - 你還說:『這對你有什麼益處? 我不犯罪,會得什麼好處?』
- 約伯記 40:8 - 難道你真能使我的審斷作廢, 定我為有罪,好讓你顯為義嗎?
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。
- 約伯記 34:5 - 約伯竟然說:『我是對的, 神奪去了我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我雖有公理,卻成了説謊者; 我沒有過犯, 卻受了無法救治的箭傷。』
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯那樣, 發嘲笑如同喝水呢?
- 約伯記 34:8 - 他與作惡的人結伴而行, 與邪惡的人一同往來。
- 約伯記 34:9 - 他聲稱:人討神喜悅,毫無益處!
- 約伯記 33:8 - 你竟然在我耳中說這話, 我聽見了你的言詞,你說:
- 約伯記 33:9 - 『我是純潔的,沒有過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
- 約伯記 33:10 - 看哪,神找借口對付我, 把我看作他的仇敵。
- 約伯記 33:11 - 他把我的腳扣上腳鐐, 他監視我所有的行踪。』
- 約伯記 33:12 - 看哪,我來回應你: 這話你說得不對! 神遠比世人偉大,
- 約伯記 42:3 - 你問 是誰用無知隱藏你的旨意, 確實,我述說了我不明白的事, 這些對我太過奇妙,我無法領悟。
- 詩篇 64:8 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
- 馬太福音 12:37 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
- 約伯記 9:20 - 即使我是對的, 我開口就使我被定為有罪; 即使我是純全的, 我開口就使我成為悖謬的。
- 路加福音 19:22 - 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,