逐節對照
- 中文標準譯本 - 神的安慰,對你而言太少了嗎? 他寬慰你的話,難道不夠嗎?
- 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
- 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
- 环球圣经译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 圣经新译本 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 中文标准译本 - 神的安慰,对你而言太少了吗? 他宽慰你的话,难道不够吗?
- 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
- New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
- English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
- New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
- Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
- New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
- New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
- Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
- American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
- King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
- World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
- 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
- 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
- 環球聖經譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 聖經新譯本 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
- 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
- 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
- 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
- Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
- リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
- Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
- Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าปลอบประโลมท่านไม่เพียงพอหรือ และสิ่งที่พวกเราพูดดีๆ กับท่านล่ะ
- Thai KJV - ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านเห็นว่าคำพูดของพระเจ้าที่ให้กำลังใจท่านนั้น เป็นเรื่องขี้ผงสำหรับท่านหรือ คือคำพูดที่เรากำลังพูดกับท่านอย่างสุภาพนี้
- onav - أَيَسِيرَةٌ عَلَيْكَ تَعْزِيَاتُ اللهِ؟ حَتَّى هَذِهِ الْكَلِمَاتُ الَّتِي خُوطِبْتَ بِها بِرِفْقٍ؟
交叉引用
- 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
- 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
- 哥林多後書 1:5 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的,我也知道, 我不比你們遜色。
- 約伯記 36:16 - 他必定引導你脫離危難之境 , 來到寬闊無礙之地, 使你桌上擺滿美食。
- 列王紀上 22:24 - 克拿阿納的兒子西底加就過來,打了米該亞一個耳光,說:「耶和華的靈是怎樣從我這裡過去向你講話的呢?」
- 約伯記 15:8 - 你曾旁聽神的會議嗎? 你能獨占智慧嗎?
- 約伯記 11:13 - 至於你,如果預備好你的心, 向神伸開雙手——
- 約伯記 11:14 - 你手中若有罪惡, 就當遠遠扔掉它, 不要讓不義留在你帳篷裡——
- 約伯記 11:15 - 你就一定能仰起臉,毫無瑕疵, 你必昂然挺立,無所畏懼。
- 約伯記 11:16 - 你必忘掉你的苦難, 回想時,它已經如流水逝去。
- 約伯記 11:17 - 你的人生將比正午還光明, 幽暗必如清晨。
- 約伯記 11:18 - 你必安穩,滿有指望; 你必穩妥 ,安然入睡。
- 約伯記 11:19 - 你躺臥,無人驚嚇; 必有許多人懇求你的恩情。
- 約伯記 5:8 - 至於我,我要尋求神, 把我的苦情交託給神。
- 約伯記 5:9 - 他行大事無法測度, 行奇事無法數算。
- 約伯記 5:10 - 他賜下雨水在地上, 供應水到田野裡。
- 約伯記 5:11 - 他把卑微的安置在高處, 將哀痛的高舉到安穩之地。
- 約伯記 5:12 - 他破壞狡猾人的計策, 使他們的手一無所成;
- 約伯記 5:13 - 他使精明人自作自受, 使奸詐人的謀劃轉瞬成空;
- 約伯記 5:14 - 他們白天遇見黑暗, 在正午摸索如在夜間。
- 約伯記 5:15 - 神卻拯救貧窮人脫離強者的手, 脫離他們口中的刀劍。
- 約伯記 5:16 - 因此,貧弱者有了指望, 不義的人卻閉口無言。
- 約伯記 5:17 - 看哪,神所責備的人是蒙福的, 你不要厭棄全能者的管教。
- 約伯記 5:18 - 因為他打傷,也纏裹; 他擊傷,也親手醫治。
- 約伯記 5:19 - 六次遭難,他都拯救你; 就算七次,禍事也無法觸碰你。
- 約伯記 5:20 - 饑荒時,他救你脫離死亡; 戰爭時,他救你脫離刀劍的威勢。
- 約伯記 5:21 - 流言的鞭子抽來時,你必被隱藏; 即使毀滅臨到,你也不必害怕。
- 約伯記 5:22 - 毀滅和饑荒,你將付之一笑; 地上的野獸,你也不用懼怕。
- 約伯記 5:23 - 你必與田野的石頭立約, 田野的走獸也與你和平相處。
- 約伯記 5:24 - 你必知道,你的帳篷是平安的; 你查看你的牧場,也一無所失。
- 約伯記 5:25 - 你也必知道,你的後裔將眾多, 你的子孫將繁盛如地上的牧草。
- 約伯記 5:26 - 你必足享壽數歸入墳墓, 如同麥捆按時上垛。
- 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;