逐節對照
- 中文标准译本 - 即使他杀我,我仍要等候他! 我一定要当着他的面,辩明我所行的。
- 新标点和合本 - 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
- 当代译本 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
- 环球圣经译本 - 如果他要杀我,我就没有指望了。 然而我仍要在他面前辩明我所行的路径;
- 圣经新译本 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
- 现代标点和合本 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- 和合本(拼音版) - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- New International Version - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
- New International Reader's Version - Even if God kills me, I’ll still put my hope in him. I’ll argue my case in front of him.
- English Standard Version - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
- New Living Translation - God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
- Christian Standard Bible - Even if he kills me, I will hope in him. I will still defend my ways before him.
- New American Standard Bible - Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
- New King James Version - Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
- Amplified Bible - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
- American Standard Version - Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
- King James Version - Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
- New English Translation - Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
- World English Bible - Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
- 新標點和合本 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 當代譯本 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
- 環球聖經譯本 - 如果他要殺我,我就沒有指望了。 然而我仍要在他面前辯明我所行的路徑;
- 聖經新譯本 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
- 呂振中譯本 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
- 中文標準譯本 - 即使他殺我,我仍要等候他! 我一定要當著他的面,辯明我所行的。
- 現代標點和合本 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
- 文理和合譯本 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
- 文理委辦譯本 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- Nueva Versión Internacional - ¡Que me mate! ¡Ya no tengo esperanza! Pero en su propia cara defenderé mi conducta.
- 현대인의 성경 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
- Новый Русский Перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
- Восточный перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
- リビングバイブル - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
- Nova Versão Internacional - Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
- Hoffnung für alle - Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าพระองค์ประหารข้า ข้าก็ยังจะหวังในพระองค์ แน่ทีเดียว ข้ายังคง ขอสู้คดีต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพระองค์จะฆ่าฉัน ฉันก็จะหวังในพระองค์ ฉันยังจะโต้ตอบ ณ เบื้องหน้าพระองค์
- Thai KJV - ถึงแม้พระองค์ทรงประหารข้าเสีย ข้าก็จะยังวางใจในพระองค์ แต่ข้าจะยังยืนยันทางทั้งหลายของข้าจำเพาะพระพักตร์พระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์อาจจะฆ่าข้า แต่ข้าไม่มีอะไรจะสูญเสียอีกแล้ว ข้าจะต้องพูดแก้ตัวของข้าต่อหน้าพระองค์
- onav - فَهَا هُوَ حَتْماً يَقْضِي عَلَيَّ وَلا أَمَلَ لِي. وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنِّي أَبْسُطُ حُجَّتِي لأُزَكِّيَ طَرِيقِي أَمَامَهُ.
交叉引用
- 约伯记 31:31 - 我帐篷里的人都会说: “谁没有饱餐过他提供的肉呢?”
- 约伯记 31:32 - 我为行路的人敞开家门, 未曾让寄居者露宿街头。
- 约伯记 31:33 - 我绝不会像普通人那样 遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
- 约伯记 31:34 - 以致我惧怕大众, 畏惧宗族的藐视, 静默不敢出家门。
- 约伯记 31:35 - 多希望有一位听我申诉, 看哪,这是我的画押。 愿全能者回应我! 愿那与我争讼的人写下诉状,
- 约伯记 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它当作冠冕戴在头上;
- 约伯记 31:37 - 我必向神详细说明我的脚步, 必像王子那样进到他面前。
- 约伯记 40:4 - “看哪,我如此卑贱, 怎能回答你呢? 我只好捂住我的嘴。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能再回答; 说了二次,不敢再回应。”
- 约伯记 10:7 - 你知道我并没有作恶, 而无人能从你手中解救我。
- 约伯记 16:17 - 尽管我手中并无恶行, 我的祷告也是纯洁的。
- 约伯记 7:6 - 我的年日飞快如梭, 在毫无指望中消逝。
- 约伯记 16:21 - 但愿有谁能为人向神申辩, 像人为朋友申辩那样。
- 约伯记 40:8 - 难道你真能使我的审断作废, 定我为有罪,好让你显为义吗?
- 约伯记 23:4 - 我要在他面前呈上诉状, 说出我满口的辩词;
- 约伯记 23:5 - 我要知道他回应我的言语, 了解他会对我说什么。
- 约伯记 23:6 - 难道他会强势谴责我吗? 不,他一定会倾听我。
- 约伯记 23:7 - 在那里,正直人能与他辩论, 我将从我的审判者面前永远解脱。
- 约伯记 19:25 - 然而我知道,我的救赎主活着, 末后他必站立在地上 。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肉被毁之后, 我还能在肉体之外见到神——
- 约伯记 19:27 - 我必亲自见到他,亲眼看见他, 并不像外人。 我的心在我胸中多么渴望!
- 约伯记 19:28 - 你们竟然说‘我们无论如何要追逼他’, 你们认定了祸患的根源在于我。
- 约伯记 13:18 - 请看,我已经呈上诉状, 我知道我将显为义!
- 罗马书 8:38 - 事实上,我深信: 无论是死、是生、 是天使、是统治者、 是现在的事、是将来的事、是有势力的、
- 罗马书 8:39 - 是高处的、是深处的,或是任何别的被造之物, 都不能使我们与神的爱分开, 这爱是在我们主基督耶稣里的。
- 约伯记 40:2 - “好辩论的能与全能者争论吗? 指责神的,请回答吧!”
- 箴言 14:32 - 恶人因自己的恶行被推倒, 义人在临死时有投靠。
- 约伯记 27:5 - 我绝不会承认你们是对的, 我至死也不会否定我的纯全。
- 约伯记 23:10 - 其实他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如纯金出炉。
- 诗篇 23:4 - 我纵然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害,因为你与我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。