逐節對照
- 文理委辦譯本 - 鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
- 新标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 当代译本 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
- 圣经新译本 - 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 中文标准译本 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 现代标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本(拼音版) - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- New International Version - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
- New International Reader's Version - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
- English Standard Version - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- New Living Translation - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
- The Message - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
- Christian Standard Bible - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”
- New American Standard Bible - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
- New King James Version - Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”
- Amplified Bible - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
- American Standard Version - The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
- King James Version - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- New English Translation - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- World English Bible - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
- 新標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 當代譯本 - 他的鄰居和從前見他乞討的人說:「他不是那個常坐在這裡乞討的人嗎?」
- 聖經新譯本 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
- 呂振中譯本 - 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
- 中文標準譯本 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
- 現代標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
- 文理和合譯本 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸隣及曾見其乞食者、 皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
- Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
- 현대인의 성경 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
- Новый Русский Перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
- リビングバイブル - 近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
- Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
- Hoffnung für alle - Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านและพวกที่เคยเห็นเขาเป็นขอทานมาก่อนก็พูดว่า “นี่เป็นคนที่เคยนั่งขอทานอยู่ไม่ใช่หรือ”
交叉引用
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
- 使徒行傳 3:3 - 見彼得 約翰將入殿、則求濟、
- 使徒行傳 3:4 - 彼得 約翰注目視之曰、觀我、
- 使徒行傳 3:5 - 即觀之、冀有所得、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
- 使徒行傳 3:8 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
- 使徒行傳 3:9 - 眾見其行、讚美上帝、
- 使徒行傳 3:10 - 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
- 使徒行傳 3:11 - 跛者既愈、執彼得 約翰手、眾大奇、趨就之、集所羅門之廊、○
- 路得記 1:19 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
- 馬可福音 10:46 - 至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
- 撒母耳記上 21:11 - 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。
- 路加福音 16:20 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 18:35 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。