逐節對照
- English Standard Version - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- 新标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 当代译本 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
- 圣经新译本 - 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 中文标准译本 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 现代标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本(拼音版) - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- New International Version - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
- New International Reader's Version - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
- New Living Translation - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
- The Message - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
- Christian Standard Bible - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”
- New American Standard Bible - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
- New King James Version - Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”
- Amplified Bible - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
- American Standard Version - The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
- King James Version - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- New English Translation - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- World English Bible - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
- 新標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 當代譯本 - 他的鄰居和從前見他乞討的人說:「他不是那個常坐在這裡乞討的人嗎?」
- 聖經新譯本 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
- 呂振中譯本 - 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
- 中文標準譯本 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
- 現代標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
- 文理和合譯本 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
- 文理委辦譯本 - 鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸隣及曾見其乞食者、 皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
- Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
- 현대인의 성경 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
- Новый Русский Перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
- リビングバイブル - 近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
- Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
- Hoffnung für alle - Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านและพวกที่เคยเห็นเขาเป็นขอทานมาก่อนก็พูดว่า “นี่เป็นคนที่เคยนั่งขอทานอยู่ไม่ใช่หรือ”
交叉引用
- Acts 3:2 - And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
- Acts 3:3 - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
- Acts 3:4 - And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
- Acts 3:5 - And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
- Acts 3:6 - But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
- Acts 3:7 - And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
- Acts 3:8 - And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
- Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God,
- Acts 3:10 - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Acts 3:11 - While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
- Ruth 1:19 - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?”
- Mark 10:46 - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
- 1 Samuel 21:11 - And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
- Luke 16:20 - And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
- Luke 16:21 - who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
- Luke 16:22 - The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,
- Luke 18:35 - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- 1 Samuel 2:8 - He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the Lord’s, and on them he has set the world.