Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:41 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • New International Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation - “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.
  • The Message - Jesus said, “If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you’re accountable for every fault and failure.”
  • Christian Standard Bible - “If you were blind,” Jesus told them, “you wouldn’t have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain, ‘We see,’ your sin remains.
  • New King James Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • American Standard Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • King James Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation - Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —Si fueran ciegos, no serían culpables de pecado, pero, como afirman que ven, su pecado permanece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • リビングバイブル - 「もしあなたがたが盲目だったら、罪に問われないですんだでしょう。しかし、何もかもわかっているとあくまで言いはるので、あなたがたの罪はそのまま残るのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu các ông biết mình mù thì được khỏi tội. Nhưng các ông cứ cho mình sáng nên tội vẫn còn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านตาบอดท่านก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่นี่ท่านอ้างว่าตัวเองมองเห็น บาปผิดของท่านจึงยังคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ตา​บอด ท่าน​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​ใน​เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มองเห็น’ บาป​ของ​ท่าน​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่
交叉引用
  • Lukas 12:47 - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Jeremia 2:35 - behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Sprüche 26:12 - Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Hebräer 10:26 - Wir haben in Christus die Wahrheit erkannt. Sündigen wir aber auch jetzt noch mutwillig weiter, gibt es kein Opfer mehr, das uns von unseren Sünden befreien kann.
  • Lukas 18:14 - Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.« ( Matthäus 19,13‒15 ; Markus 10,13‒16 )
  • Johannes 15:22 - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • 1. Johannes 1:8 - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • 1. Johannes 1:9 - Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen.
  • 1. Johannes 1:10 - Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat.
  • Jesaja 5:21 - Wehe denen, die sich selbst für klug und verständig halten!
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • New International Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation - “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.
  • The Message - Jesus said, “If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you’re accountable for every fault and failure.”
  • Christian Standard Bible - “If you were blind,” Jesus told them, “you wouldn’t have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain, ‘We see,’ your sin remains.
  • New King James Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • American Standard Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • King James Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation - Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —Si fueran ciegos, no serían culpables de pecado, pero, como afirman que ven, su pecado permanece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • リビングバイブル - 「もしあなたがたが盲目だったら、罪に問われないですんだでしょう。しかし、何もかもわかっているとあくまで言いはるので、あなたがたの罪はそのまま残るのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu các ông biết mình mù thì được khỏi tội. Nhưng các ông cứ cho mình sáng nên tội vẫn còn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านตาบอดท่านก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่นี่ท่านอ้างว่าตัวเองมองเห็น บาปผิดของท่านจึงยังคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ตา​บอด ท่าน​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​ใน​เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มองเห็น’ บาป​ของ​ท่าน​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่
  • Lukas 12:47 - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Jeremia 2:35 - behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Sprüche 26:12 - Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Hebräer 10:26 - Wir haben in Christus die Wahrheit erkannt. Sündigen wir aber auch jetzt noch mutwillig weiter, gibt es kein Opfer mehr, das uns von unseren Sünden befreien kann.
  • Lukas 18:14 - Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.« ( Matthäus 19,13‒15 ; Markus 10,13‒16 )
  • Johannes 15:22 - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • 1. Johannes 1:8 - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • 1. Johannes 1:9 - Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen.
  • 1. Johannes 1:10 - Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat.
  • Jesaja 5:21 - Wehe denen, die sich selbst für klug und verständig halten!
聖經
資源
計劃
奉獻