逐節對照
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- New International Version - Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
- New Living Translation - “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
- The Message - Jesus said, “You’re looking right at him. Don’t you recognize my voice?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “You have seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New American Standard Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
- American Standard Version - Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
- King James Version - And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- New English Translation - Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.” [
- World English Bible - Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
- Nueva Versión Internacional - —Pues ya lo has visto —le contestó Jesús—; es el que está hablando contigo.
- 현대인의 성경 - “너는 이미 그를 보았다. 지금 너와 말하는 내가 바로 그 사람이다.”
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
- リビングバイブル - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
- Hoffnung für alle - »Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้ท่านก็ได้เห็นพระองค์แล้ว อันที่จริงพระองค์คือผู้ที่กำลังพูดกับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นท่านแล้ว และท่านเป็นผู้ที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- Иоанна 7:17 - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
- Матфея 11:25 - И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
- Иоанна 14:21 - Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
- Иоанна 14:22 - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
- Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
- Деяния 10:31 - «Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
- Деяния 10:32 - Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
- Деяния 10:33 - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
- Матфея 13:11 - Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.
- Матфея 13:12 - Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
- Псалтирь 25:8 - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
- Псалтирь 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- Иоанна 4:26 - Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.