Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:32 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
  • 新标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 当代译本 - 从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
  • 圣经新译本 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
  • 中文标准译本 - 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本(拼音版) - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • New International Version - Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • New International Reader's Version - Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
  • English Standard Version - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • New Living Translation - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • New American Standard Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • New King James Version - Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Amplified Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • American Standard Version - Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • King James Version - Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • New English Translation - Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
  • World English Bible - Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
  • 新標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 當代譯本 - 從創世以來,從未聽過有人能把生來瞎眼的人治好。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 從今世 之初 以來,沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛啊。
  • 中文標準譯本 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
  • 文理委辦譯本 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás se ha sabido que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego.
  • 현대인의 성경 - 세상이 생긴 이후로 지금까지 소경으로 태어난 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
  • リビングバイブル - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Hoffnung für alle - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa nay, chưa bao giờ có ai chữa lành người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีใครได้ยินถึงการรักษาคนตาบอดแต่กำเนิดให้มองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
交叉引用
  • Luke 1:70 - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
  • Job 20:4 - Don’t you know that ever since antiquity, from the time a human was placed on earth,
  • Revelation 16:18 - There were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since people have been on the earth, so great was the quake.
  • Isaiah 64:4 - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
  • 新标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 当代译本 - 从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
  • 圣经新译本 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
  • 中文标准译本 - 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本(拼音版) - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • New International Version - Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • New International Reader's Version - Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
  • English Standard Version - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • New Living Translation - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • New American Standard Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • New King James Version - Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Amplified Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • American Standard Version - Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • King James Version - Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • New English Translation - Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
  • World English Bible - Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
  • 新標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 當代譯本 - 從創世以來,從未聽過有人能把生來瞎眼的人治好。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 從今世 之初 以來,沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛啊。
  • 中文標準譯本 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
  • 文理委辦譯本 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás se ha sabido que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego.
  • 현대인의 성경 - 세상이 생긴 이후로 지금까지 소경으로 태어난 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
  • リビングバイブル - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Hoffnung für alle - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa nay, chưa bao giờ có ai chữa lành người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีใครได้ยินถึงการรักษาคนตาบอดแต่กำเนิดให้มองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
  • Luke 1:70 - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
  • Job 20:4 - Don’t you know that ever since antiquity, from the time a human was placed on earth,
  • Revelation 16:18 - There were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since people have been on the earth, so great was the quake.
  • Isaiah 64:4 - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
聖經
資源
計劃
奉獻