逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
- 当代译本 - 他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样治好你眼睛的?”
- 圣经新译本 - 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
- 中文标准译本 - 他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
- New International Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- New International Reader's Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- English Standard Version - They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- New Living Translation - “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
- The Message - They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- Christian Standard Bible - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- New American Standard Bible - So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
- New King James Version - Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
- Amplified Bible - So they said to him, “What did He [actually] do to you? How did He open your eyes?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- King James Version - Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- New English Translation - Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”
- World English Bible - They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
- 當代譯本 - 他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣治好你眼睛的?」
- 聖經新譯本 - 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『他向你作了甚麼?怎麼開了你的眼呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
- 文理和合譯本 - 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
- 文理委辦譯本 - 復問曰、彼何為、如何明爾目、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos le insistieron: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
- 현대인의 성경 - “그 사람이 너에게 무슨 짓을 했으며 어떻게 네 눈을 뜨게 했느냐?”
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
- Восточный перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
- リビングバイブル - 「だが、あいつは何をした? どうやっておまえの目を開けた?」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι? πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς?
- Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “O que fez ele a você? Como abriu os seus olhos?”
- Hoffnung für alle - »Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy làm gì? Chữa mắt anh cách nào?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า? เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นพูดกับเขาว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า เขาทำให้เจ้ามองเห็นได้อย่างไร”
交叉引用
暫無數據信息