Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
  • 当代译本 - 他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样治好你眼睛的?”
  • 圣经新译本 - 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • English Standard Version - They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New Living Translation - “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • The Message - They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Christian Standard Bible - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New American Standard Bible - So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • New King James Version - Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Amplified Bible - So they said to him, “What did He [actually] do to you? How did He open your eyes?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • King James Version - Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • New English Translation - Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”
  • World English Bible - They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 當代譯本 - 他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣治好你眼睛的?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『他向你作了甚麼?怎麼開了你的眼呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
  • 文理委辦譯本 - 復問曰、彼何為、如何明爾目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos le insistieron: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 너에게 무슨 짓을 했으며 어떻게 네 눈을 뜨게 했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
  • リビングバイブル - 「だが、あいつは何をした? どうやっておまえの目を開けた?」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι? πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς?
  • Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “O que fez ele a você? Como abriu os seus olhos?”
  • Hoffnung für alle - »Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy làm gì? Chữa mắt anh cách nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า? เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “เขา​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น​ได้​อย่างไร”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
  • 当代译本 - 他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样治好你眼睛的?”
  • 圣经新译本 - 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • English Standard Version - They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New Living Translation - “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • The Message - They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Christian Standard Bible - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • New American Standard Bible - So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • New King James Version - Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Amplified Bible - So they said to him, “What did He [actually] do to you? How did He open your eyes?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • King James Version - Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • New English Translation - Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”
  • World English Bible - They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 當代譯本 - 他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣治好你眼睛的?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『他向你作了甚麼?怎麼開了你的眼呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
  • 文理委辦譯本 - 復問曰、彼何為、如何明爾目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos le insistieron: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 너에게 무슨 짓을 했으며 어떻게 네 눈을 뜨게 했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
  • リビングバイブル - 「だが、あいつは何をした? どうやっておまえの目を開けた?」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι? πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς?
  • Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “O que fez ele a você? Como abriu os seus olhos?”
  • Hoffnung für alle - »Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy làm gì? Chữa mắt anh cách nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า? เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “เขา​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น​ได้​อย่างไร”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻