Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
  • 新标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 当代译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来瞎眼,现在怎么能看见了?”
  • 圣经新译本 - 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
  • 现代标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • New International Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • New International Reader's Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • English Standard Version - and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • New Living Translation - They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Christian Standard Bible - They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • New American Standard Bible - and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • New King James Version - And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • Amplified Bible - They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • American Standard Version - and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • King James Version - And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • New English Translation - They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
  • World English Bible - and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
  • 新標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 當代譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來瞎眼,現在怎麼能看見了?」
  • 聖經新譯本 - 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 呂振中譯本 - 問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
  • 中文標準譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
  • 現代標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 文理和合譯本 - 問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
  • 文理委辦譯本 - 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
  • Nueva Versión Internacional - y les preguntaron: —¿Es este su hijo, el que dicen ustedes que nació ciego? ¿Cómo es que ahora puede ver?
  • 현대인의 성경 - “이 사람이 날 때부터 소경이었다는 당신 아들이오? 그러면 어떻게 지금 보게 되었소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?
  • リビングバイブル - 確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
  • Hoffnung für alle - und verhörten sie: »Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er von Geburt an blind war? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Có phải người này là con ông bà không? Có phải nó bị mù từ lúc mới sinh không? Thế sao bây giờ nó thấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “นี่คือลูกชายของเจ้าใช่ไหม? นี่คือคนที่เจ้าบอกว่าตาบอดแต่กำเนิดใช่ไหม? เดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซักไซ้​คน​ทั้ง​สอง​ว่า “นี่​เป็น​บุตร​ของ​เจ้า​ที่​ว่า​ตา​บอด​แต่​กำเนิด​หรือ แล้ว​บัดนี้​เขา​เห็น​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 约翰福音 9:9 - 有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。” 那个人自己说:“就是我。”
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 使徒行传 3:10 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
  • 新标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 当代译本 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来瞎眼,现在怎么能看见了?”
  • 圣经新译本 - 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
  • 现代标点和合本 - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • New International Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • New International Reader's Version - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • English Standard Version - and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • New Living Translation - They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Christian Standard Bible - They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • New American Standard Bible - and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • New King James Version - And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • Amplified Bible - They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • American Standard Version - and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • King James Version - And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • New English Translation - They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
  • World English Bible - and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
  • 新標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 當代譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來瞎眼,現在怎麼能看見了?」
  • 聖經新譯本 - 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 呂振中譯本 - 問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
  • 中文標準譯本 - 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
  • 現代標點和合本 - 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 文理和合譯本 - 問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
  • 文理委辦譯本 - 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
  • Nueva Versión Internacional - y les preguntaron: —¿Es este su hijo, el que dicen ustedes que nació ciego? ¿Cómo es que ahora puede ver?
  • 현대인의 성경 - “이 사람이 날 때부터 소경이었다는 당신 아들이오? 그러면 어떻게 지금 보게 되었소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?
  • リビングバイブル - 確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
  • Hoffnung für alle - und verhörten sie: »Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er von Geburt an blind war? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Có phải người này là con ông bà không? Có phải nó bị mù từ lúc mới sinh không? Thế sao bây giờ nó thấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “นี่คือลูกชายของเจ้าใช่ไหม? นี่คือคนที่เจ้าบอกว่าตาบอดแต่กำเนิดใช่ไหม? เดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซักไซ้​คน​ทั้ง​สอง​ว่า “นี่​เป็น​บุตร​ของ​เจ้า​ที่​ว่า​ตา​บอด​แต่​กำเนิด​หรือ แล้ว​บัดนี้​เขา​เห็น​ได้​อย่างไร”
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 约翰福音 9:9 - 有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。” 那个人自己说:“就是我。”
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 使徒行传 3:10 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
聖經
資源
計劃
奉獻