逐節對照
- New International Version - They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
- 新标点和合本 - 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。
- 当代译本 - 他们这样问是要试探耶稣,好找把柄控告祂。耶稣只是弯着腰用指头在地上写字。
- 圣经新译本 - 他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
- 中文标准译本 - 他们说这话是要试探耶稣,为要找把柄 来控告他。 耶稣却弯下腰,开始用指头在地上写字。
- 现代标点和合本 - 他们说这话乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
- 和合本(拼音版) - 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
- New International Reader's Version - They were trying to trap Jesus with that question. They wanted to have a reason to bring charges against him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
- English Standard Version - This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
- New Living Translation - They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
- The Message - Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt. They kept at him, badgering him. He straightened up and said, “The sinless one among you, go first: Throw the stone.” Bending down again, he wrote some more in the dirt.
- Christian Standard Bible - They asked this to trap him, in order that they might have evidence to accuse him. Jesus stooped down and started writing on the ground with his finger.
- New American Standard Bible - Now they were saying this to test Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
- New King James Version - This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
- Amplified Bible - They said this to test Him, hoping that they would have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and began writing on the ground with His finger.
- American Standard Version - And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
- King James Version - This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
- New English Translation - (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
- World English Bible - They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
- 新標點和合本 - 他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說這話是要試探耶穌,要抓到控告他的把柄。耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說這話是要試探耶穌,要抓到控告他的把柄。耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。
- 當代譯本 - 他們這樣問是要試探耶穌,好找把柄控告祂。耶穌只是彎著腰用指頭在地上寫字。
- 聖經新譯本 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
- 呂振中譯本 - 他們說這話,是試探耶穌,要得 把柄 以控告他。耶穌卻彎下腰,用指頭畫字在地上。
- 中文標準譯本 - 他們說這話是要試探耶穌,為要找把柄 來控告他。 耶穌卻彎下腰,開始用指頭在地上寫字。
- 現代標點和合本 - 他們說這話乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。
- 文理和合譯本 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
- 文理委辦譯本 - 眾以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾言此、乃試耶穌、欲得故以訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
- Nueva Versión Internacional - Con esta pregunta le estaban tendiendo una trampa, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó y con el dedo comenzó a escribir en el suelo.
- 현대인의 성경 - 그들이 이런 질문을 한 것은 예수님을 시험하여 고발할 구실을 찾기 위해서였다. 그러나 예수님은 몸을 굽혀 손가락으로 땅바닥에 무엇인가 쓰고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его . Иисус склонился и писал пальцем на земле.
- Восточный перевод - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его . Иса склонился и писал пальцем на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его . Иса склонился и писал пальцем на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Исо в чём-либо и обвинить Его . Исо склонился и писал пальцем на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
- リビングバイブル - こう言ったのは、何かイエスのことばじりをとらえて、訴えてやろうという魂胆があったからです。ところがイエスは、体をかがめ、指で地面に何か書いておられるだけでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- Nova Versão Internacional - Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
- Hoffnung für alle - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cố ý gài bẫy để tìm lý do tố cáo Ngài, nhưng Chúa Giê-xu cúi xuống, lấy ngón tay viết trên mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้คำถามนี้เป็นกับดักเพื่อหาเหตุกล่าวโทษพระองค์ แต่พระเยซูทรงโน้มพระกายลงและทรงใช้นิ้วพระหัตถ์เขียนที่พื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นยกเรื่องนี้ขึ้นมาเป็นการทดสอบพระองค์เพื่อจะใช้เป็นเหตุในการกล่าวหาพระองค์ แต่พระเยซูกลับก้มตัวลงเอานิ้วมือเขียนที่พื้นดิน
交叉引用
- John 8:2 - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
- Mark 12:15 - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
- Psalm 39:1 - I said, “I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth while in the presence of the wicked.”
- Luke 11:16 - Others tested him by asking for a sign from heaven.
- Mark 8:11 - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
- Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- Mark 10:2 - Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- Psalm 38:12 - Those who want to kill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie.
- Psalm 38:13 - I am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak;
- Psalm 38:14 - I have become like one who does not hear, whose mouth can offer no reply.
- Matthew 16:1 - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
- Luke 11:53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
- Luke 11:54 - waiting to catch him in something he might say.
- Amos 5:10 - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
- Daniel 5:5 - Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
- Proverbs 26:17 - Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
- Genesis 49:9 - You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness—who dares to rouse him?
- Matthew 10:16 - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
- Matthew 22:35 - One of them, an expert in the law, tested him with this question:
- Luke 20:20 - Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
- Luke 20:21 - So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
- Luke 20:22 - Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
- Luke 20:23 - He saw through their duplicity and said to them,
- Numbers 14:22 - not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
- Amos 5:13 - Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil.
- Matthew 15:23 - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
- 1 Corinthians 10:9 - We should not test Christ, as some of them did—and were killed by snakes.
- Matthew 22:18 - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
- Ecclesiastes 3:7 - a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
- Luke 10:25 - On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
- Matthew 19:3 - Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?”
- Jeremiah 17:13 - Lord, you are the hope of Israel; all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the Lord, the spring of living water.