逐節對照
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,人如果遵行我的道,必永远不死。”
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
- 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
- New International Version - Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
- New Living Translation - I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, if anyone follows My word, he will never see death.”
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, if anyone keeps My word [by living in accordance with My message] he will indeed never, ever see and experience death.”
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
- World English Bible - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
- 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、人守我道、永不見死、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cumple mi palabra nunca morirá.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
- リビングバイブル - よく言っておきましょう。わたしに従う者は、決して死なないのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - Asseguro que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft annimmt und danach lebt, wird niemals sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, ai vâng giữ lời Ta sẽ chẳng bao giờ chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นก็จะไม่พบกับความตายเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเราไว้ ผู้นั้นจะไม่มีวันประสบความตายเลย”
交叉引用
- John 8:12 - Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
- John 8:55 - and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
- John 15:20 - Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
- Hebrews 11:5 - By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
- John 6:50 - This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
- Psalms 89:48 - What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? [Selah
- Luke 2:26 - And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
- John 3:15 - that whosoever believeth may in him have eternal life.
- John 3:16 - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
- John 11:25 - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
- John 11:26 - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
- John 5:24 - Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.