Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
交叉引用
  • 以西结书 23:47 - 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
  • 马太福音 5:17 - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 马太福音 22:16 - 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
  • 马太福音 22:17 - 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 马太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书 ,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 以西结书 16:38 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 以西结书 16:39 - 我又要将你交在他们手中,他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
  • 以西结书 16:40 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 申命记 22:21 - 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 申命记 22:22 - “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫、淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
  • 申命记 22:23 - “若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 利未记 20:10 - “与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
  • 以西结书 23:47 - 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
  • 马太福音 5:17 - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 马太福音 22:16 - 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
  • 马太福音 22:17 - 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 马太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书 ,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 以西结书 16:38 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 以西结书 16:39 - 我又要将你交在他们手中,他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
  • 以西结书 16:40 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 申命记 22:21 - 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 申命记 22:22 - “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫、淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
  • 申命记 22:23 - “若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 利未记 20:10 - “与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。
聖經
資源
計劃
奉獻