逐節對照
- 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
- 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
- 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
- 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
- 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
- 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
- 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
- New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
- New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
- English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
- New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
- Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
- New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
- New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
- Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
- American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
- King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
- New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
- World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
- 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
- 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
- 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
- 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
- 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
- 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
- Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
- 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
- リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
- Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
- Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติของโมเสสได้สั่งให้เราเอาหินขว้างผู้หญิงอย่างนี้ แล้วท่านจะว่าอย่างไร”
交叉引用
- 馬太福音 5:17 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
- 馬太福音 22:17 - 請告訴我們,你認為向凱撒納稅,可以不可以呢?」
- 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
- 馬太福音 19:6 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
- 馬太福音 19:7 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
- 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
- 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 申命記 22:22 - 如果一個男人被發現與有丈夫的女人同寢,他們兩個——那與女人同寢的男人和那女人都要被處死。你要把這邪惡從以色列除盡。
- 申命記 22:23 - 如果一個女子,是處女,已經與人訂了婚,有個男人在城中遇見她,與她同寢,
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們兩個帶到本城的城門口,用石頭砸死——砸死那女子,是因為她在城中沒有呼救;砸死那男人,是因為他玷辱了鄰人的妻子。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 利未記 20:10 - 凡是與別人的妻子通姦的,與鄰人的妻子通姦的,這姦夫和淫婦都必須被處死。