Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:49 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
  • English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
  • The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
  • King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
  • World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​มาร​สิง เรา​ให้​เกียรติ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​ท่าน​หลู่​เกียรติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 約翰福音 12:28 - 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我既顯之、必再顯之、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
  • 箴言 26:4 - 維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。
  • 箴言 26:5 - 以重托畀愚人、猶自刖其足而身受其害。
  • 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、
  • 以賽亞書 42:21 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 約翰福音 14:13 - 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
  • 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
  • English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
  • The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
  • King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
  • World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​มาร​สิง เรา​ให้​เกียรติ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​ท่าน​หลู่​เกียรติ​ของ​เรา
  • 約翰福音 12:28 - 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我既顯之、必再顯之、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
  • 箴言 26:4 - 維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。
  • 箴言 26:5 - 以重托畀愚人、猶自刖其足而身受其害。
  • 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、
  • 以賽亞書 42:21 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 約翰福音 14:13 - 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
  • 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
聖經
資源
計劃
奉獻