逐節對照
- 中文标准译本 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
- 新标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
- 当代译本 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
- 圣经新译本 - 我讲真理,你们却因此不信我。
- 现代标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 和合本(拼音版) - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- New International Version - Yet because I tell the truth, you do not believe me!
- New International Reader's Version - But because I tell the truth, you don’t believe me!
- English Standard Version - But because I tell the truth, you do not believe me.
- New Living Translation - So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
- Christian Standard Bible - Yet because I tell the truth, you do not believe me.
- New American Standard Bible - But because I say the truth, you do not believe Me.
- New King James Version - But because I tell the truth, you do not believe Me.
- Amplified Bible - But because I speak the truth, you do not believe Me [and continue in your unbelief].
- American Standard Version - But because I say the truth, ye believe me not.
- King James Version - And because I tell you the truth, ye believe me not.
- New English Translation - But because I am telling you the truth, you do not believe me.
- World English Bible - But because I tell the truth, you don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 當代譯本 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
- 聖經新譯本 - 我講真理,你們卻因此不信我。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
- 中文標準譯本 - 可是因為我講真理,你們就不相信我!
- 現代標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
- 文理和合譯本 - 爾不信我、以我言真理也、
- 文理委辦譯本 - 我告爾真理、爾不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、爾故不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
- Nueva Versión Internacional - Y sin embargo a mí, que les digo la verdad, no me creen.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 진리를 말하기 때문에 나를 믿지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
- リビングバイブル - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
- Nova Versão Internacional - No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!
- Hoffnung für alle - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, khi Ta nói thật, các người không tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเราพูดความจริง ท่านจึงไม่เชื่อเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราพูดความจริง ท่านกลับไม่เชื่อเรา
交叉引用
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问:“那么,你就是王?” 耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
- 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 约翰福音 7:7 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
- 加拉太书 4:16 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且使用一切不义的诡计,因为他们不接受那能使他们得救的真理之爱。
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候将到,人们容忍不了健全的教义,反要顺着自己的欲望,为自己的耳朵能被呵痒得舒服,去召聚许多教师。
- 提摩太后书 4:4 - 他们将掩耳不听真理,却转向编造的故事。