逐節對照
- New Living Translation - As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
- 新标点和合本 - 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,
- 和合本2010(神版-简体) - 文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,
- 当代译本 - 这时候,律法教师和法利赛人带来一个通奸时被捉的女人,让她站在众人面前,
- 圣经新译本 - 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
- 中文标准译本 - 这时,经文士们和法利赛人带来一个在通奸时被抓住的妇人,叫她站在中间。
- 现代标点和合本 - 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
- 和合本(拼音版) - 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。
- New International Version - The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
- New International Reader's Version - The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman. She had been caught committing adultery. They made her stand in front of the group.
- English Standard Version - The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
- The Message - The religion scholars and Pharisees led in a woman who had been caught in an act of adultery. They stood her in plain sight of everyone and said, “Teacher, this woman was caught red-handed in the act of adultery. Moses, in the Law, gives orders to stone such persons. What do you say?” They were trying to trap him into saying something incriminating so they could bring charges against him.
- Christian Standard Bible - Then the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, making her stand in the center.
- New American Standard Bible - Now the scribes and the Pharisees *brought a woman caught in the act of adultery, and after placing her in the center of the courtyard,
- New King James Version - Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
- Amplified Bible - Now the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the center of the court,
- American Standard Version - And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
- King James Version - And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
- New English Translation - The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them
- World English Bible - The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
- 新標點和合本 - 文士和法利賽人帶着一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 文士和法利賽人帶着一個犯姦淫時被捉的女人來,叫她站在當中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 文士和法利賽人帶着一個犯姦淫時被捉的女人來,叫她站在當中,
- 當代譯本 - 這時候,律法教師和法利賽人帶來一個通姦時被捉的女人,讓她站在眾人面前,
- 聖經新譯本 - 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
- 呂振中譯本 - 經學士和法利賽人帶着一個行淫時被捉着的婦人來;叫她站在當中,
- 中文標準譯本 - 這時,經文士們和法利賽人帶來一個在通姦時被抓住的婦人,叫她站在中間。
- 現代標點和合本 - 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
- 文理和合譯本 - 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
- 文理委辦譯本 - 有婦行淫、為人所執、士子𠵽唎㘔人、曳就耶穌、置於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦行淫時被執、經士及法利賽人、曳婦就耶穌、使立於中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生 法利塞 人多人、攜一姦婦至、 使立眾人之前、
- Nueva Versión Internacional - Los maestros de la ley y los fariseos llevaron entonces a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio del grupo
- 현대인의 성경 - 율법학자들과 바리새파 사람들이 간음하다가 잡힌 한 여자를 끌고 와서 가운데 세우고
- Новый Русский Перевод - Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
- Восточный перевод - Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учители Таврота и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
- リビングバイブル - その最中に、ユダヤ人の指導者やパリサイ人が、寄ってたかって一人の女を引っぱって来ました。彼らは、あっけにとられて見ている人々の前に女を突き出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐπὶ ἁμαρτίᾳ γυναῖκα εἰλημμένην; καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Nova Versão Internacional - Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
- Hoffnung für alle - Da schleppten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau heran, die beim Ehebruch überrascht worden war. Sie stellten sie in die Mitte, wo sie von allen gesehen werden konnte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đang giảng dạy, các thầy dạy luật và Pha-ri-si dẫn đến một thiếu phụ bị bắt về tội ngoại tình, để chị đứng trước đám đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าธรรมาจารย์และพวกฟาริสีนำตัวหญิงคนหนึ่งมา นางถูกจับฐานล่วงประเวณี พวกเขาให้นางยืนอยู่ต่อหน้าคนกลุ่มนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสีได้พาหญิงคนหนึ่งที่ถูกจับฐานผิดประเวณีมายืนต่อหน้าทุกคนที่นั่น
交叉引用
暫無數據信息