逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
- 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
- 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
- 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
- New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
- English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
- New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
- The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
- Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
- New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
- New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
- Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
- American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
- King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
- New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
- World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
- 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
- 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
- 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
- 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
- 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
- Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
- リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
- Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์ได้พูดกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
交叉引用
- 2โครินธ์ 4:3 - และถ้าหากว่าข่าวประเสริฐของเราถูกปิดบังก็ถูกปิดบังไว้จากบรรดาผู้กำลังจะพินาศ
- 2โครินธ์ 4:4 - พระของยุคนี้ทำให้จิตใจของผู้ไม่เชื่อมืดบอดไป เพื่อพวกเขาจะไม่สามารถเห็นแสงสว่างแห่งข่าวประเสริฐอันทรงพระเกียรติสิริของพระคริสต์ ผู้ทรงเป็นพระฉายของพระเจ้า
- อิสยาห์ 59:10 - เราคลำสะเปะสะปะไปตามกำแพงเหมือนคนตาบอด คลำหาทางเหมือนคนไม่มีตา กลางวันแสกๆ เราก็ล้มลุกคลุกคลานเหมือนยามสนธยา เราจึงเป็นเหมือนคนตายในหมู่คนเข้มแข็ง
- โรม 11:7 - แล้วเป็นอย่างไร? อิสราเอลไม่ได้สิ่งที่เขาขวนขวายหา แต่ผู้ที่ทรงเลือกกลับได้รับ คนอื่นๆ นอกจากนั้นถูกทำให้มีใจแข็งกระด้าง
- โรม 11:8 - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “พระเจ้าทรงให้เขามีจิตใจที่มึนชา มีตาที่ไม่อาจมองเห็น และหูที่ไม่อาจได้ยิน จนถึงทุกวันนี้”
- โรม 11:9 - และดาวิดตรัสว่า “ขอให้สำรับของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและเป็นกับดัก เป็นหินสะดุดและเป็นการลงโทษสำหรับพวกเขา
- โรม 11:10 - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป”
- ยอห์น 8:43 - ทำไมท่านจึงไม่เข้าใจคำพูดของเรา? ก็เพราะท่านไม่สามารถรับฟังสิ่งที่เราพูด
- ยอห์น 8:47 - ผู้ที่เป็นคนของพระเจ้าย่อมรับฟังสิ่งที่พระเจ้าตรัส เหตุที่พวกท่านไม่ยอมรับฟังก็เพราะพวกท่านไม่ได้เป็นของพระเจ้า”
- อิสยาห์ 42:18 - “ฟังเถิด คนหูหนวกเอ๋ย มองเถิด คนตาบอดเอ๋ย และจงเห็น!
- อิสยาห์ 42:19 - ใครเล่าตาบอดนอกจากผู้รับใช้ของเรา? ใครเล่าหูหนวกเหมือนผู้สื่อสารที่เราส่งไป? ใครเล่าตาบอดเหมือนผู้ที่ถวายตัวต่อเรา? ใครเล่าตาบอดเหมือนผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า?
- อิสยาห์ 42:20 - เจ้าได้เห็นหลายสิ่งหลายอย่าง แต่ไม่ใส่ใจ หูเจ้าเปิดกว้าง แต่ไม่ได้ยินอะไร”
- อิสยาห์ 6:9 - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’