逐節對照
- リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
- 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
- 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
- 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
- English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
- New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
- The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
- Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
- New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
- New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
- Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
- American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
- King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
- New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
- World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
- 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
- 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
- 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
- Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านเป็นใคร” พระเยซูกล่าวว่า “เราเป็นตามที่เราบอกท่านไว้ตั้งแต่แรก
交叉引用
- ヨハネの福音書 19:9 - もう一度イエスを官邸へ連れ戻し、尋ねました。「おまえはいったい、どこから来たのだ。」しかし、イエスはひとこともお答えになりません。
- ヨハネの福音書 8:12 - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
- ルカの福音書 22:67 - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
- ヨハネの福音書 5:17 - ところが、イエスはお答えになりました。「わたしの父は、絶えず良い働きをしておられます。わたしはその模範にならっているのです。」
- ヨハネの福音書 5:18 - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。
- ヨハネの福音書 5:19 - イエスはお答えになりました。「よく言っておきます。子は自分からは何もできません。ただ父がしておられることを見て、同じようにするだけです。
- ヨハネの福音書 5:20 - 父は子を愛して、自分のすることは何でも子に教えてくださるのです。神の子は、病気を治すということなどとは比べものにならない驚くべき奇跡を行います。
- ヨハネの福音書 5:21 - 父が死人を生き返らせるように、子も、思うままに人を死人の中から生き返らせもするのです。
- ヨハネの福音書 5:22 - 父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
- ヨハネの福音書 5:23 - すべての者が父を敬うように、子をも敬うためです。だから、父なる神がお遣わしになった神の子を敬わないのは、父を敬わないのに等しいのです。
- ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。
- ヨハネの福音書 5:25 - はっきり告げましょう。死人が神の子であるわたしの声を聞く時が、もうすぐ来ます。いや、もう来ているのです。そして、聞いた者は生きます。
- ヨハネの福音書 5:26 - 父がご自分のいのちを、子にも与えてくださったからです。
- ヨハネの福音書 5:27 - また、全人類の罪をさばく権威も下さいました。それもみな、子がメシヤだからです。
- ヨハネの福音書 5:28 - 驚いてはいけません。墓の中の死人がみな、神の子の声を聞く時が来ます。
- ヨハネの福音書 5:29 - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
- ヨハネの福音書 10:24 - ユダヤ人の指導者たちが来て、回りを取り囲みました。「いつまで気をもませるつもりですか。キリスト(救い主)なら、はっきりそう言ったらいいでしょう。」
- ヨハネの福音書 1:22 - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
- ヨハネの福音書 1:19 - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。