逐節對照
- リビングバイブル - こうした話がなされたのは、宮の中の献金箱が置いてある所ででした。しかし、だれ一人イエスを逮捕する者はいません。まだその時ではなかったのです。
- 新标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
- 当代译本 - 耶稣在圣殿的库房这样教导人,但没有人抓祂,因为祂的时候还没有到。
- 圣经新译本 - 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
- 中文标准译本 - 这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
- 现代标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
- 和合本(拼音版) - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
- New International Version - He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
- New International Reader's Version - He spoke these words while he was teaching in the temple courtyard. He was near the place where the offerings were put. But no one arrested him. That’s because the time for him to die had not yet come.
- English Standard Version - These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
- New Living Translation - Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
- The Message - He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn’t yet up.
- Christian Standard Bible - He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple. But no one seized him, because his hour had not yet come.
- New American Standard Bible - These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple area; and no one arrested Him, because His hour had not yet come.
- New King James Version - These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
- Amplified Bible - Jesus said these things in the treasury, as He taught in the temple [courtyard]; and no one seized Him, because His time had not yet come.
- American Standard Version - These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
- King James Version - These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
- New English Translation - (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)
- World English Bible - Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
- 新標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裏的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
- 當代譯本 - 耶穌在聖殿的庫房這樣教導人,但沒有人抓祂,因為祂的時候還沒有到。
- 聖經新譯本 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
- 呂振中譯本 - 這些話是耶穌在殿裏教訓人、在奉獻櫃那裏講的;卻沒有人逮他,因為他的鐘點還沒有到。
- 中文標準譯本 - 這些話是耶穌在聖殿的奉獻箱附近教導人的時候說的。可是沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。
- 現代標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
- 文理和合譯本 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時未至、無人執之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
- Nueva Versión Internacional - Estas palabras las dijo Jesús en el lugar donde se depositaban las ofrendas, mientras enseñaba en el templo. Pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su tiempo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성전에서 가르치실 때 헌금 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
- Восточный перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas . No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
- Hoffnung für alle - Das alles sagte Jesus an der Stelle des Tempels, wo die Opferkästen für die Geldspenden aufgestellt waren. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy những lời ấy tại kho bạc của Đền Thờ. Nhưng không ai dám bắt Chúa vì giờ Ngài chưa đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสดังนี้ขณะทรงสอนอยู่ในบริเวณพระวิหารใกล้กับที่วางของถวาย แต่ก็ไม่มีใครจับพระองค์เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวคำเหล่านี้ใกล้ๆ ตู้ถวายเงิน ขณะที่พระองค์สั่งสอนในพระวิหาร และไม่มีใครจับกุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
交叉引用
- ルカの福音書 20:19 - 祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。しかし群衆の暴動がこわくて、どうにもできません。
- 歴代誌Ⅰ 9:26 - 四人の門衛の長はみなレビ人で、神の宮にある特別な部屋や宝物倉を管理するという、特に重要な任務を与えられました。
- ヨハネの福音書 8:59 - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- ヨハネの福音書 10:39 - 彼らが、またもイエスを捕らえようとしたので、イエスはうまくその場を切り抜け、エルサレムをあとになさいました。
- ヨハネの福音書 11:9 - 「昼間は十二時間あります。その間に歩けば安全で、つまずくこともありません。
- ヨハネの福音書 11:10 - ところが、夜歩いたらとても危険です。暗くて足を踏みはずすかもしれませんから。」イエスはこう言って、
- ヨハネの福音書 7:44 - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
- ルカの福音書 13:31 - ちょうどその時、数人のパリサイ人が近寄って来て、イエスに忠告しました。「いのちが惜しかったら、ここから出て行きなさい。ヘロデ王があなたを殺そうとねらっています。」
- ルカの福音書 13:32 - イエスはお答えになりました。「あのきつねにこう言ってやりなさい。今日も、明日も、わたしは悪霊を追い出し、病人をいやし、そして三日目に目的を果たします。
- ルカの福音書 13:33 - 今日も、明日も、その次の日も、わたしは進んで行くのです。神から遣わされた預言者が、エルサレム以外の場所で殺されることはありえないからです。
- マルコの福音書 12:43 - それをごらんになったイエスは、弟子たちを呼び寄せて、こう言われました。「あの貧しい未亡人は、どの金持ちよりも、はるかに多く投げ入れたのです。金持ちはあり余る中からほんの少しばかりささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたのですから。」
- マタイの福音書 27:6 - 祭司長たちはその銀貨を拾い上げてつぶやきました。「まさか、これを神殿の金庫に入れるわけにもいくまい。人を殺すために使った金だから。」
- ヨハネの福音書 7:8 - あなたたちだけで行きなさい。わたしは行く時が来たら行きますから。」
- マルコの福音書 12:41 - それから、神殿の献金箱のそばに座り、人々がお金を投げ入れる様子をじっと見ておられました。多くの金持ちが気前よく大金をささげているところへ、
- ヨハネの福音書 7:30 - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。