Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:2 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s’assit et se mit à enseigner.
  • 新标点和合本 - 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 当代译本 - 清晨,祂又回到圣殿。百姓聚集在祂那里,祂就坐下来教导他们。
  • 圣经新译本 - 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
  • 中文标准译本 - 清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
  • 现代标点和合本 - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
  • New International Version - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • New International Reader's Version - At sunrise he arrived again in the temple courtyard. All the people gathered around him there. He sat down to teach them.
  • English Standard Version - Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
  • New Living Translation - but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • Christian Standard Bible - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
  • New American Standard Bible - And early in the morning He came again into the temple area, and all the people were coming to Him; and He sat down and began teaching them.
  • New King James Version - Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
  • Amplified Bible - Early in the morning He came back into the temple [court], and all the people were coming to Him. He sat down and began teaching them.
  • American Standard Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • King James Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • New English Translation - Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
  • World English Bible - Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
  • 新標點和合本 - 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
  • 當代譯本 - 清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
  • 聖經新譯本 - 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
  • 呂振中譯本 - 清早又到殿裏;眾民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。
  • 現代標點和合本 - 清早又回到殿裡,眾百姓都到他那裡去,他就坐下教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨、復入聖殿、民就耶穌、乃坐而教之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉、復入聖殿、眾就之、乃坐而訓焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer se presentó de nuevo en el templo. Toda la gente se le acercó, y él se sentó a enseñarles.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침에 예수님이 다시 성전으로 오시자 사람들이 예수님에게 몰려들었다. 그래서 예수님이 앉아 그들을 가르치고 계시는데
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、また宮にお出かけになりました。たちまち人々が集まって来て、黒山の人だかりです。イエスは腰をおろし、話し始められました。
  • Nestle Aland 28 - Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὄρθρου δὲ πάλιν παραγίνεται εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Viele Menschen drängten sich um ihn. Er setzte sich und lehrte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mới rạng đông, Chúa đã trở lại Đền Thờ. Dân chúng kéo nhau đến gần, Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งสางพระองค์ทรงมาที่ลานพระวิหารอีก คนทั้งปวงพากันมาชุมนุมอยู่รอบพระองค์และพระเยซูประทับนั่งเพื่อสั่งสอนพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​เช้าตรู่​พระ​เยซู​ไป​ที่​พระ​วิหาร​อีก และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​มา​หา พระ​องค์​นั่ง​ลง​และ​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา
交叉引用
  • Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, jusqu’à ce jour, cela fait vingt-trois ans que la parole de l’Eternel m’est adressée et que je vous la transmets, sans me lasser, mais vous ne m’avez pas écouté.
  • Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Jérémie 44:4 - Pourtant, sans me lasser, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : « Ne commettez donc pas ces actes abominables qui me sont en horreur. »
  • Luc 5:3 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Matthieu 5:1 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • Matthieu 5:2 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
  • Jean 8:20 - Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • Luc 4:20 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • Luc 21:37 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s’assit et se mit à enseigner.
  • 新标点和合本 - 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 当代译本 - 清晨,祂又回到圣殿。百姓聚集在祂那里,祂就坐下来教导他们。
  • 圣经新译本 - 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
  • 中文标准译本 - 清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
  • 现代标点和合本 - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
  • New International Version - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • New International Reader's Version - At sunrise he arrived again in the temple courtyard. All the people gathered around him there. He sat down to teach them.
  • English Standard Version - Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
  • New Living Translation - but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • Christian Standard Bible - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
  • New American Standard Bible - And early in the morning He came again into the temple area, and all the people were coming to Him; and He sat down and began teaching them.
  • New King James Version - Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
  • Amplified Bible - Early in the morning He came back into the temple [court], and all the people were coming to Him. He sat down and began teaching them.
  • American Standard Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • King James Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • New English Translation - Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
  • World English Bible - Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
  • 新標點和合本 - 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
  • 當代譯本 - 清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
  • 聖經新譯本 - 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
  • 呂振中譯本 - 清早又到殿裏;眾民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。
  • 現代標點和合本 - 清早又回到殿裡,眾百姓都到他那裡去,他就坐下教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨、復入聖殿、民就耶穌、乃坐而教之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉、復入聖殿、眾就之、乃坐而訓焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer se presentó de nuevo en el templo. Toda la gente se le acercó, y él se sentó a enseñarles.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침에 예수님이 다시 성전으로 오시자 사람들이 예수님에게 몰려들었다. 그래서 예수님이 앉아 그들을 가르치고 계시는데
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、また宮にお出かけになりました。たちまち人々が集まって来て、黒山の人だかりです。イエスは腰をおろし、話し始められました。
  • Nestle Aland 28 - Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὄρθρου δὲ πάλιν παραγίνεται εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Viele Menschen drängten sich um ihn. Er setzte sich und lehrte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mới rạng đông, Chúa đã trở lại Đền Thờ. Dân chúng kéo nhau đến gần, Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งสางพระองค์ทรงมาที่ลานพระวิหารอีก คนทั้งปวงพากันมาชุมนุมอยู่รอบพระองค์และพระเยซูประทับนั่งเพื่อสั่งสอนพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​เช้าตรู่​พระ​เยซู​ไป​ที่​พระ​วิหาร​อีก และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​มา​หา พระ​องค์​นั่ง​ลง​และ​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา
  • Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, jusqu’à ce jour, cela fait vingt-trois ans que la parole de l’Eternel m’est adressée et que je vous la transmets, sans me lasser, mais vous ne m’avez pas écouté.
  • Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Jérémie 44:4 - Pourtant, sans me lasser, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : « Ne commettez donc pas ces actes abominables qui me sont en horreur. »
  • Luc 5:3 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Matthieu 5:1 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • Matthieu 5:2 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
  • Jean 8:20 - Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • Luc 4:20 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • Luc 21:37 - Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
  • Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
聖經
資源
計劃
奉獻