逐節對照
- 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
- 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
- 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
- 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
- New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
- English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
- New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
- The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
- Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
- New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
- Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
- King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
- New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
- 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
- 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
- Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
- Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
- リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
- Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านยืนยันเพื่อตัวท่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
交叉引用
- 約翰福音 5:31 - 「如果我為自己作見證,我的見證是無效的。
- 約翰福音 5:32 - 然而,另有一位給我作見證,我知道他為我做的見證是真實的。
- 約翰福音 5:33 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
- 約翰福音 5:34 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
- 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
- 約翰福音 5:36 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
- 約翰福音 5:37 - 差我來的父曾親自為我做過見證。你們從未聽過祂的聲音,從未見過祂,
- 約翰福音 5:38 - 心裡也沒有祂的道,因為你們不信祂差來的那位。
- 約翰福音 5:39 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
- 約翰福音 5:40 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
- 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
- 約翰福音 5:42 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
- 約翰福音 5:44 - 你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
- 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
- 約翰福音 5:47 - 你們如果連他寫的都不信,又怎麼會信我的話呢?」