Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:11 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
  • 新标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 当代译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
  • 现代标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
  • 和合本(拼音版) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
  • New International Version - “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
  • New International Reader's Version - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
  • English Standard Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • New Living Translation - “No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------
  • The Message - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Christian Standard Bible - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
  • New American Standard Bible - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
  • New King James Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
  • Amplified Bible - She answered, “No one, Lord!” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go. From now on sin no more.”]
  • American Standard Version - And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
  • King James Version - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • New English Translation - She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
  • World English Bible - She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
  • 新標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 當代譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
  • 呂振中譯本 - 她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】 8
  • 中文標準譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
  • 現代標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
  • Nueva Versión Internacional - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 “주님, 없습니다” 하고 대답하였다. 그때 예수님은 “그렇다면 나도 너를 죄인 취급하지 않겠다. 가서 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши .
  • Восточный перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Исо. – Иди и больше не греши.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus .]
  • リビングバイブル - 「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Thưa Chúa, không ai cả.” Chúa Giê-xu ôn tồn: “Ta cũng không lên án con đâu. Con về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า” พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ไม่​มี​ใคร​เลย นาย​ท่าน” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ก็​ไม่​กล่าวโทษ​เจ้า​เช่น​กัน ไป​เถิด​และ​จาก​นี้​ไป​อย่า​ทำ​บาป​อีก”]
交叉引用
  • 路加福音 9:56 - 于是他们往别的村子去了。
  • 哥林多前书 5:12 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
  • 彼得后书 3:15 - 并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐他的智慧写给你们的那样。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 启示录 2:22 - 看哪,我要把她扔在痛苦的 床上。那些与她通奸的人,如果不悔改离开她 的行为,我也要把他们扔在大患难中。
  • 申命记 17:9 - 来到利未祭司们和那时在任的审判官那里求问,他们就会把案件的判决告诉你。
  • 罗马书 13:3 - 事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
  • 罗马书 13:4 - 要知道,他是神的仆役,对你是有益处的。但你如果作恶,就该惧怕,因为他不是毫无理由的佩带刀剑。他是神的仆役,是报应者,使震怒临到作恶的人。
  • 路加福音 15:32 - 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
  • 路加福音 13:3 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 申命记 16:18 - 你要在耶和华你的神所赐给你的各城中,按着你的支派,设立审判官和官长。他们要以公义的裁决为百姓施行审判。
  • 路加福音 12:13 - 人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥 与我分继业吧!”
  • 路加福音 12:14 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 马太福音 21:28 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
  • 马太福音 21:29 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 路加福音 13:5 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
  • 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
  • 路加福音 5:32 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 路加福音 15:10 - 同样,我告诉你们:一个罪人的悔改,会让神的天使们面前有喜乐。”
  • 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们:同样,一个罪人的悔改,比九十九个不需要悔改的义人,会让天上更有喜乐。
  • 以赛亚书 1:16 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
  • 约翰福音 8:15 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 约翰福音 3:17 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
  • 约翰福音 5:14 - 这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
  • 新标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 当代译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
  • 现代标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
  • 和合本(拼音版) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
  • New International Version - “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
  • New International Reader's Version - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
  • English Standard Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • New Living Translation - “No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------
  • The Message - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Christian Standard Bible - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
  • New American Standard Bible - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
  • New King James Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
  • Amplified Bible - She answered, “No one, Lord!” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go. From now on sin no more.”]
  • American Standard Version - And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
  • King James Version - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • New English Translation - She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
  • World English Bible - She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
  • 新標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 當代譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
  • 呂振中譯本 - 她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】 8
  • 中文標準譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
  • 現代標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
  • Nueva Versión Internacional - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 “주님, 없습니다” 하고 대답하였다. 그때 예수님은 “그렇다면 나도 너를 죄인 취급하지 않겠다. 가서 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши .
  • Восточный перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Исо. – Иди и больше не греши.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus .]
  • リビングバイブル - 「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Thưa Chúa, không ai cả.” Chúa Giê-xu ôn tồn: “Ta cũng không lên án con đâu. Con về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า” พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ไม่​มี​ใคร​เลย นาย​ท่าน” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ก็​ไม่​กล่าวโทษ​เจ้า​เช่น​กัน ไป​เถิด​และ​จาก​นี้​ไป​อย่า​ทำ​บาป​อีก”]
  • 路加福音 9:56 - 于是他们往别的村子去了。
  • 哥林多前书 5:12 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
  • 彼得后书 3:15 - 并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐他的智慧写给你们的那样。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 启示录 2:22 - 看哪,我要把她扔在痛苦的 床上。那些与她通奸的人,如果不悔改离开她 的行为,我也要把他们扔在大患难中。
  • 申命记 17:9 - 来到利未祭司们和那时在任的审判官那里求问,他们就会把案件的判决告诉你。
  • 罗马书 13:3 - 事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
  • 罗马书 13:4 - 要知道,他是神的仆役,对你是有益处的。但你如果作恶,就该惧怕,因为他不是毫无理由的佩带刀剑。他是神的仆役,是报应者,使震怒临到作恶的人。
  • 路加福音 15:32 - 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
  • 路加福音 13:3 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 申命记 16:18 - 你要在耶和华你的神所赐给你的各城中,按着你的支派,设立审判官和官长。他们要以公义的裁决为百姓施行审判。
  • 路加福音 12:13 - 人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥 与我分继业吧!”
  • 路加福音 12:14 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 马太福音 21:28 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
  • 马太福音 21:29 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 路加福音 13:5 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
  • 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
  • 路加福音 5:32 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 路加福音 15:10 - 同样,我告诉你们:一个罪人的悔改,会让神的天使们面前有喜乐。”
  • 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们:同样,一个罪人的悔改,比九十九个不需要悔改的义人,会让天上更有喜乐。
  • 以赛亚书 1:16 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
  • 约翰福音 8:15 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 约翰福音 3:17 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
  • 约翰福音 5:14 - 这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
聖經
資源
計劃
奉獻