逐節對照
- Christian Standard Bible - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
- 新标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 当代译本 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
- 圣经新译本 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 中文标准译本 - “如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
- 现代标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本(拼音版) - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- New International Version - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
- New International Reader's Version - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
- English Standard Version - “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
- New Living Translation - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
- New American Standard Bible - “Our Law does not judge the person unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
- New King James Version - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
- Amplified Bible - “Does our Law convict someone without first giving him a hearing and finding out what he is [accused of] doing?”
- American Standard Version - Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
- King James Version - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- New English Translation - “Our law doesn’t condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”
- World English Bible - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
- 新標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 當代譯本 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
- 聖經新譯本 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
- 呂振中譯本 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
- 中文標準譯本 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
- 現代標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 文理和合譯本 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 文理委辦譯本 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
- 현대인의 성경 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
- Восточный перевод - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- La Bible du Semeur 2015 - Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ?
- リビングバイブル - 「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
- Nestle Aland 28 - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
- Nova Versão Internacional - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
- Hoffnung für alle - »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Theo pháp luật, chúng ta không có quyền kết án ai trước khi thẩm vấn điều tra cẩn thận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎหมายของเราลงโทษใครโดยไม่ฟังเขาก่อนว่าเขาทำอะไรหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “กฎบัญญัติของเราไม่ควรกล่าวโทษคน จนกว่าจะฟังเขาก่อนและรู้ว่าเขากระทำอะไรมิใช่หรือ”
交叉引用
- Deuteronomy 19:15 - “One witness cannot establish any iniquity or sin against a person, whatever that person has done. A fact must be established by the testimony of two or three witnesses.
- Deuteronomy 19:16 - “If a malicious witness testifies against someone accusing him of a crime,
- Deuteronomy 19:17 - the two people in the dispute are to stand in the presence of the Lord before the priests and judges in authority at that time.
- Deuteronomy 19:18 - The judges are to make a careful investigation, and if the witness turns out to be a liar who has falsely accused his brother,
- Deuteronomy 19:19 - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
- Deuteronomy 17:8 - “If a case is too difficult for you — concerning bloodshed, lawsuits, or assaults — cases disputed at your city gates, then go up to the place the Lord your God chooses.
- Deuteronomy 17:9 - You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Ask, and they will give you a verdict in the case.
- Deuteronomy 17:10 - You must abide by the verdict they give you at the place the Lord chooses. Be careful to do exactly as they instruct you.
- Deuteronomy 17:11 - You must abide by the instruction they give you and the verdict they announce to you. Do not turn to the right or the left from the decision they declare to you.
- Deuteronomy 17:6 - The one condemned to die is to be executed on the testimony of two or three witnesses. No one is to be executed on the testimony of a single witness.
- Deuteronomy 1:17 - Do not show partiality when deciding a case; listen to small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too difficult for you, and I will hear it.
- Acts 23:3 - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
- Proverbs 18:13 - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.