Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:45 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 新标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 当代译本 - 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
  • 圣经新译本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
  • 中文标准译本 - 差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?”
  • 现代标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • New International Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • New International Reader's Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
  • English Standard Version - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • New Living Translation - When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • The Message - That’s when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, “Why didn’t you bring him with you?”
  • Christian Standard Bible - Then the servants came to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
  • New American Standard Bible - The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • New King James Version - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Amplified Bible - Then the guards went [back] to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring Him [here with you]?”
  • American Standard Version - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
  • King James Version - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • New English Translation - Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
  • World English Bible - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
  • 新標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 當代譯本 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
  • 聖經新譯本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
  • 呂振中譯本 - 當時那些差役 回 到祭司長和法利賽人那裏:他們對差役說:『你們為甚麼沒有把他帶來呢?』
  • 中文標準譯本 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
  • 現代標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」
  • 文理和合譯本 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
  • 文理委辦譯本 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
  • 현대인의 성경 - 성전 경비병들이 그냥 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
  • リビングバイブル - イエスの逮捕に向かった宮の役人たちは、すごすごと祭司長やパリサイ人たちのところに戻ってきました。「どうして、やつをつかまえて来なかったのか!」指導者たちは、彼らをきびしく責めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
  • Hoffnung für alle - So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tuần cảnh Đền Thờ quay về tay không. Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si hỏi: “Sao không giải nó về đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกยามพระวิหารจึงกลับไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิตและฟาริสี คนเหล่านั้นถามยามพระวิหารว่า “ทำไมพวกเจ้าไม่จับเขามา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้า​พระ​วิหาร​จึง​มา​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี เขา​เหล่า​นั้น​ถาม​เจ้าหน้าที่​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ไม่​นำ​ตัว​เขา​มา”
交叉引用
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 使徒行傳 5:22 - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 使徒行傳 5:23 - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽了這些話,心裏困惑,不知這事將來如何。
  • 使徒行傳 5:25 - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 新标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 当代译本 - 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
  • 圣经新译本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
  • 中文标准译本 - 差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?”
  • 现代标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • New International Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • New International Reader's Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
  • English Standard Version - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • New Living Translation - When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • The Message - That’s when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, “Why didn’t you bring him with you?”
  • Christian Standard Bible - Then the servants came to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
  • New American Standard Bible - The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • New King James Version - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Amplified Bible - Then the guards went [back] to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring Him [here with you]?”
  • American Standard Version - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
  • King James Version - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • New English Translation - Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
  • World English Bible - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
  • 新標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 當代譯本 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
  • 聖經新譯本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
  • 呂振中譯本 - 當時那些差役 回 到祭司長和法利賽人那裏:他們對差役說:『你們為甚麼沒有把他帶來呢?』
  • 中文標準譯本 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
  • 現代標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」
  • 文理和合譯本 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
  • 文理委辦譯本 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
  • 현대인의 성경 - 성전 경비병들이 그냥 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
  • リビングバイブル - イエスの逮捕に向かった宮の役人たちは、すごすごと祭司長やパリサイ人たちのところに戻ってきました。「どうして、やつをつかまえて来なかったのか!」指導者たちは、彼らをきびしく責めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
  • Hoffnung für alle - So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tuần cảnh Đền Thờ quay về tay không. Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si hỏi: “Sao không giải nó về đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกยามพระวิหารจึงกลับไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิตและฟาริสี คนเหล่านั้นถามยามพระวิหารว่า “ทำไมพวกเจ้าไม่จับเขามา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้า​พระ​วิหาร​จึง​มา​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี เขา​เหล่า​นั้น​ถาม​เจ้าหน้าที่​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ไม่​นำ​ตัว​เขา​มา”
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 使徒行傳 5:22 - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 使徒行傳 5:23 - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽了這些話,心裏困惑,不知這事將來如何。
  • 使徒行傳 5:25 - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
聖經
資源
計劃
奉獻