Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:44 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
  • 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
  • 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
  • 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
  • New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
  • World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
  • 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
  • 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
  • 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
  • リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
  • Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ต้องการ​จะ​จับกุม​พระ​องค์ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ยื่น​มือ​ออก​ไป​แตะต้อง​พระ​องค์
交叉引用
  • Acts 18:10 - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. Judas, who was going to hand Jesus over, was standing there with them.
  • John 18:6 - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • Acts 27:23 - I belong to God and serve him. Last night his angel stood beside me.
  • Acts 27:24 - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
  • Acts 27:25 - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • John 8:20 - He spoke these words while he was teaching in the temple courtyard. He was near the place where the offerings were put. But no one arrested him. That’s because the time for him to die had not yet come.
  • Acts 23:11 - The next night the Lord stood near Paul. He said, “Be brave! You have told people about me in Jerusalem. You must do the same in Rome.”
  • John 7:30 - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
  • 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
  • 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
  • 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
  • New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
  • World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
  • 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
  • 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
  • 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
  • リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
  • Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ต้องการ​จะ​จับกุม​พระ​องค์ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ยื่น​มือ​ออก​ไป​แตะต้อง​พระ​องค์
  • Acts 18:10 - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. Judas, who was going to hand Jesus over, was standing there with them.
  • John 18:6 - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • Acts 27:23 - I belong to God and serve him. Last night his angel stood beside me.
  • Acts 27:24 - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
  • Acts 27:25 - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
  • John 8:20 - He spoke these words while he was teaching in the temple courtyard. He was near the place where the offerings were put. But no one arrested him. That’s because the time for him to die had not yet come.
  • Acts 23:11 - The next night the Lord stood near Paul. He said, “Be brave! You have told people about me in Jerusalem. You must do the same in Rome.”
  • John 7:30 - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
聖經
資源
計劃
奉獻