Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:30 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 約翰福音 7:8 - 你們上去過節吧!我現在不上去過這節 ,因為我的時機還沒有成熟。」
  • 路加福音 22:53 - 我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就指明末後的事, 從古時便言明未成的事, 說:「我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。」
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 約翰福音 11:57 - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裏教導人。祭司長、文士和百姓的領袖都想殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 約翰福音 8:37 - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那個狐狸:『你看吧,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就成了。』
  • 路加福音 13:33 - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 約翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
  • 約翰福音 7:6 - 於是耶穌對他們說:「我的時機還沒有到,你們的時機卻隨時都有。
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 約翰福音 7:8 - 你們上去過節吧!我現在不上去過這節 ,因為我的時機還沒有成熟。」
  • 路加福音 22:53 - 我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就指明末後的事, 從古時便言明未成的事, 說:「我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。」
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 約翰福音 11:57 - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裏教導人。祭司長、文士和百姓的領袖都想殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 約翰福音 8:37 - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那個狐狸:『你看吧,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就成了。』
  • 路加福音 13:33 - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 約翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
  • 約翰福音 7:6 - 於是耶穌對他們說:「我的時機還沒有到,你們的時機卻隨時都有。
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
聖經
資源
計劃
奉獻