逐節對照
- 文理委辦譯本 - 今彼明言、而眾莫之禁、豈有司知其誠基督乎、
- 新标点和合本 - 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
- 当代译本 - 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认定祂是基督吗?
- 圣经新译本 - 你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
- 中文标准译本 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
- 现代标点和合本 - 你看,他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
- 和合本(拼音版) - 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
- New International Version - Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
- New International Reader's Version - Here he is! He is speaking openly. They aren’t saying a word to him. Have the authorities really decided that he is the Messiah?
- English Standard Version - And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
- New Living Translation - But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
- Christian Standard Bible - Yet, look, he’s speaking publicly and they’re saying nothing to him. Can it be true that the authorities know he is the Messiah?
- New American Standard Bible - And yet look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
- New King James Version - But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
- Amplified Bible - Look, He is speaking publicly, and they say nothing to Him! Is it possible that the rulers really know that this is the Christ?
- American Standard Version - And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
- King James Version - But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- New English Translation - Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
- World English Bible - Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
- 新標點和合本 - 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
- 當代譯本 - 你看祂這樣公開講道,居然沒有人說什麼,難道官長也真的認定祂是基督嗎?
- 聖經新譯本 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
- 呂振中譯本 - 你看,他公然放膽地講話呢,他們也不向他說甚麼!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者麼?
- 中文標準譯本 - 看,他還在公開講話,他們也沒有對他說什麼。難道首領們真的認為這個人就是 基督嗎?
- 現代標點和合本 - 你看,他還明明地講道,他們也不向他說什麼,難道官長真知道這是基督嗎?
- 文理和合譯本 - 今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今乃公然施訓、而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎?
- Nueva Versión Internacional - Ahí está, hablando abiertamente, y nadie le dice nada. ¿Será que las autoridades se han convencido de que es el Cristo?
- 현대인의 성경 - 이 사람이 터놓고 말해도 그들이 말 한마디 못하는 것을 보니 지도자들도 이 사람을 진짜 그리스도로 알고 있는 것이 아닐까?
- Новый Русский Перевод - Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
- Восточный перевод - Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масех?
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Messie ?
- リビングバイブル - ところが、今ここで、おおっぴらに話をしてるっていうのに、だれも何も言わないのだ。指導者たちも、結局は正真正銘のキリスト(救い主)だと認めているのかね。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν; μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
- Nova Versão Internacional - Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
- Hoffnung für alle - Jetzt redet er hier in aller Öffentlichkeit, und keiner verbietet es ihm. Sollte der Hohe Rat etwa tatsächlich davon überzeugt sein, dass er der Christus ist, der von Gott versprochene Retter?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao họ để yên cho ông ấy giảng dạy công khai như thế? Không lẽ các cấp lãnh đạo thừa nhận ông là Đấng Mết-si-a sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยู่ที่นี่และกำลังพูดอยู่อย่างเปิดเผย แต่พวกนั้นก็ไม่ได้ว่าอะไรเขาสักคำ พวกผู้มีอำนาจสรุปแน่นอนแล้วใช่ไหมว่าเขาคือพระคริสต์ ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูสิ ท่านกำลังพูดอย่างเปิดเผยและไม่มีใครว่าท่านเลย พวกที่อยู่ในระดับปกครองสรุปข้อเท็จจริงได้แล้วหรือว่า ผู้นี้เป็นพระคริสต์
交叉引用
- 詩篇 40:9 - 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、
- 詩篇 40:10 - 爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
- 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
- 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
- 約翰福音 12:42 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
- 箴言 28:1 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
- 腓立比書 1:14 - 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
- 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、
- 約翰福音 11:49 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
- 約翰福音 11:51 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
- 約翰福音 11:52 - 不祗為斯民、又使上帝散處之子集於一也、○
- 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾謀殺耶穌、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
- 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
- 約翰福音 9:22 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
- 提摩太後書 1:7 - 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
- 路加福音 7:30 - 惟𠵽唎㘔人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、○
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。
- 以賽亞書 50:8 - 主左右余、將伸我冤、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、