Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:21 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr ärgert euch darüber, dass ich hier am Sabbat einen Menschen geheilt habe!
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
  • New International Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • The Message - Jesus said, “I did one miraculous thing a few months ago, and you’re still standing around getting all upset, wondering what I’m up to. Moses prescribed circumcision—originally it came not from Moses but from his ancestors—and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it’s the Sabbath. You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man’s whole body well on the Sabbath? Don’t be hypercritical; use your head—and heart!—to discern what is right, to test what is authentically right.”
  • Christian Standard Bible - “I performed one work, and you are all amazed,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I did one deed, and you all are astonished.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I did one work, and you are all astounded.
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • New English Translation - Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我行了一件神蹟,你們都感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我 只 作了一件事,你們眾人就以為希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以為異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾行一事、爾悉奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予曩在禮日 行一靈蹟、爾曹咸以為怪。
  • Nueva Versión Internacional - —Hice un milagro y todos ustedes han quedado asombrados.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 말씀하셨다. “내가 안식일에 한 가지 기적을 행했다고 너희는 모두 놀라고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit la parole et leur dit : Il a suffi que je fasse une œuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしが安息日に病気の人を治したら、労働をしたと驚いています。だが、あなたがたはどうでしょうか。モーセの律法どおりに割礼(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取るユダヤ教の儀式)を施すためには〔実際は、割礼の習慣はモーセの律法より古くからあったのですが〕、安息日でも平気で労働するではありませんか。割礼の日がちょうど安息日にあたっても、割礼を施しているではありませんか。それなら、安息日に病人を元気にしてやって、どこが悪いのでしょう。何を根拠にわたしを非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Fiz um milagre , e vocês todos estão admirados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้ทำการอัศจรรย์อย่างหนึ่ง และพวกท่านทั้งปวงพากันประหลาดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​สิ่ง​เดียว พวก​ท่าน​ก็​พา​กัน​ประหลาดใจ
交叉引用
  • Johannes 5:2 - In der Stadt befindet sich nicht weit vom Schaftor entfernt der Teich Betesda, wie er auf Hebräisch genannt wird. Er ist von fünf Säulenhallen umgeben.
  • Johannes 5:3 - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Johannes 5:5 - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Johannes 5:6 - Als Jesus ihn sah und erfuhr, dass er schon so lange an seiner Krankheit litt, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
  • Johannes 5:7 - »Ach, Herr«, entgegnete der Kranke, »ich habe niemanden, der mir in den Teich hilft, wenn sich das Wasser bewegt. Versuche ich es aber allein, ist immer ein anderer schneller als ich.«
  • Johannes 5:8 - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
  • Johannes 5:9 - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Johannes 5:10 - Einige führende Juden, die den Geheilten sahen, hielten ihm vor: »Heute ist doch Sabbat! Da darf man keine Matte tragen!«
  • Johannes 5:11 - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
  • Johannes 7:23 - Wenn ein Mensch am Sabbat an einem Teil seines Körpers beschnitten werden darf, um das Gesetz von Mose nicht zu brechen, warum seid ihr dann so erbittert darüber, dass ich einen Menschen am Sabbat am ganzen Körper gesund gemacht habe?
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr ärgert euch darüber, dass ich hier am Sabbat einen Menschen geheilt habe!
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
  • New International Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • The Message - Jesus said, “I did one miraculous thing a few months ago, and you’re still standing around getting all upset, wondering what I’m up to. Moses prescribed circumcision—originally it came not from Moses but from his ancestors—and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it’s the Sabbath. You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man’s whole body well on the Sabbath? Don’t be hypercritical; use your head—and heart!—to discern what is right, to test what is authentically right.”
  • Christian Standard Bible - “I performed one work, and you are all amazed,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I did one deed, and you all are astonished.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I did one work, and you are all astounded.
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • New English Translation - Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我行了一件神蹟,你們都感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我 只 作了一件事,你們眾人就以為希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以為異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾行一事、爾悉奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予曩在禮日 行一靈蹟、爾曹咸以為怪。
  • Nueva Versión Internacional - —Hice un milagro y todos ustedes han quedado asombrados.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 말씀하셨다. “내가 안식일에 한 가지 기적을 행했다고 너희는 모두 놀라고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit la parole et leur dit : Il a suffi que je fasse une œuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしが安息日に病気の人を治したら、労働をしたと驚いています。だが、あなたがたはどうでしょうか。モーセの律法どおりに割礼(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取るユダヤ教の儀式)を施すためには〔実際は、割礼の習慣はモーセの律法より古くからあったのですが〕、安息日でも平気で労働するではありませんか。割礼の日がちょうど安息日にあたっても、割礼を施しているではありませんか。それなら、安息日に病人を元気にしてやって、どこが悪いのでしょう。何を根拠にわたしを非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Fiz um milagre , e vocês todos estão admirados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้ทำการอัศจรรย์อย่างหนึ่ง และพวกท่านทั้งปวงพากันประหลาดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​สิ่ง​เดียว พวก​ท่าน​ก็​พา​กัน​ประหลาดใจ
  • Johannes 5:2 - In der Stadt befindet sich nicht weit vom Schaftor entfernt der Teich Betesda, wie er auf Hebräisch genannt wird. Er ist von fünf Säulenhallen umgeben.
  • Johannes 5:3 - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Johannes 5:5 - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Johannes 5:6 - Als Jesus ihn sah und erfuhr, dass er schon so lange an seiner Krankheit litt, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
  • Johannes 5:7 - »Ach, Herr«, entgegnete der Kranke, »ich habe niemanden, der mir in den Teich hilft, wenn sich das Wasser bewegt. Versuche ich es aber allein, ist immer ein anderer schneller als ich.«
  • Johannes 5:8 - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
  • Johannes 5:9 - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Johannes 5:10 - Einige führende Juden, die den Geheilten sahen, hielten ihm vor: »Heute ist doch Sabbat! Da darf man keine Matte tragen!«
  • Johannes 5:11 - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
  • Johannes 7:23 - Wenn ein Mensch am Sabbat an einem Teil seines Körpers beschnitten werden darf, um das Gesetz von Mose nicht zu brechen, warum seid ihr dann so erbittert darüber, dass ich einen Menschen am Sabbat am ganzen Körper gesund gemacht habe?
聖經
資源
計劃
奉獻