逐節對照
- リビングバイブル - それを聞いたユダヤ人の指導者たちは驚いて、「この男は一度も学校で学んだことがないのに、どうしてこんなに深い知識を持っているのだろう」と言い合いました。
- 新标点和合本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 当代译本 - 犹太人感到惊奇,说:“这个人没上过学,怎么懂得这么多呢?”
- 圣经新译本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
- 现代标点和合本 - 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- New International Version - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
- New International Reader's Version - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
- English Standard Version - The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”
- New Living Translation - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
- Christian Standard Bible - Then the Jews were amazed and said, “How is this man so learned, since he hasn’t been trained?”
- New American Standard Bible - The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
- New King James Version - And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
- Amplified Bible - Then the Jews were perplexed. They said, “How did this man become learned [so versed in the Scriptures and theology] without formal training?”
- American Standard Version - The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- King James Version - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- New English Translation - Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
- World English Bible - The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
- 新標點和合本 - 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 當代譯本 - 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒上過學,怎麼懂得這麼多呢?」
- 聖經新譯本 - 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人希奇說:『這個人沒有學習過,怎麼能通曉典籍呢?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
- 現代標點和合本 - 猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人奇之曰、此人未學、何由知書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos se admiraban y decían: «¿De dónde sacó este tantos conocimientos sin haber estudiado?»
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
- Nestle Aland 28 - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
- Nova Versão Internacional - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
- Hoffnung für alle - Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên hỏi nhau: “Ông này có được học đâu, sao mà uyên bác thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวประหลาดใจและถามกันว่า “คนนี้ได้ความรู้เช่นนี้มาได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เรียนมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวต่างประหลาดใจกันจึงพูดว่า “ชายผู้นี้รู้สิ่งต่างๆ มากมายเช่นนี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนมาก่อน”
交叉引用
- マルコの福音書 6:2 - 次の安息日に、イエスが会堂に出かけて話をされると、聴衆はその教えに驚きました。イエスのことを、自分たちと同じ、ただの田舎者だと思っていたからです。 「あれのどこがおれたちと違うというんだ。ただの大工のせがれじゃないか。母親はマリヤだし、ヤコブやヨセやユダやシモンは兄弟だ。妹たちだって、われわれとこの町に住んでいるじゃないか。」こうして、町の人たちはイエスに背を向けました。
- 使徒の働き 26:24 - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
- マタイの福音書 22:22 - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
- アモス書 7:14 - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
- アモス書 7:15 - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
- ヨハネの福音書 1:19 - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。
- マタイの福音書 7:28 - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
- マタイの福音書 7:29 - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
- 使徒の働き 2:7 - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
- 使徒の働き 2:8 - 私たちの国のことばですらすら話している。
- 使徒の働き 2:9 - ここには、パルテヤ人、メジヤ人、エラム人、またメソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポント、アジヤ、
- 使徒の働き 2:10 - フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、それにリビヤのクレネ語が使われている地方などから来た人たちがいるし、ほかにも、ローマからの旅行者で、もともとのユダヤ人もいれば、ユダヤ教への改宗者もいる。
- 使徒の働き 2:11 - それに、クレテ人やアラビヤ人もいる。それがどうだ。それぞれの出身地のことばで、神のすばらしい奇跡の話を聞くとは……。」
- 使徒の働き 2:12 - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
- 使徒の働き 2:13 - しかし中には、「何、彼らは酔っぱらっているだけさ」と、あざける者たちもいました。
- マタイの福音書 22:33 - 群衆はこのイエスの答えに、すっかり感心しました。
- 使徒の働き 4:11 - メシヤのイエスは、まさに『建築士たちの捨てた石が、最も重要な土台石になった』(詩篇118・22)と聖書にある、その石なのです。
- 使徒の働き 4:12 - この方以外には、だれによっても救われません。天下に、人がその名を呼んで救われる名は、ほかにないのです。」
- ルカの福音書 2:47 - 取り巻く見物人はみな、イエスの知恵と答えに舌を巻いていました。
- ヨハネの福音書 7:46 - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
- ルカの福音書 4:22 - 人々はみなイエスをほめ、そのことばのすばらしさに驚きました。しかし一方では、「いったいどうなっているのだ。ただのヨセフのせがれではないか」とささやき合いました。