逐節對照
- Thai KJV - แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว
- 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
- 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
- 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
- New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
- New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
- New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
- Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
- American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
- World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
- 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
- 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
- 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
- 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
- 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
- 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
- Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
- リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
- Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่มีผู้ใดพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะเกรงกลัวชาวยิว
交叉引用
- 2 ทิโมธี 2:9 - และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้
- 2 ทิโมธี 2:10 - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยอมทนทุกอย่าง เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้นั้น เพื่อเขาจะได้รับความรอดด้วย ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ พร้อมทั้งสง่าราศีนิรันดร์
- 2 ทิโมธี 2:11 - คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน
- 2 ทิโมธี 2:12 - ถ้าเราทนความทุกข์ทรมาน เราก็จะได้ครองร่วมกับพระองค์ด้วย ถ้าเราปฏิเสธพระองค์ พระองค์ก็จะปฏิเสธเราเช่นเดียวกัน
- 2 ทิโมธี 2:13 - ถ้าเราไม่เชื่อ พระองค์ก็ยังทรงไว้ซึ่งความสัตย์ซื่อ เพราะพระองค์จะปฏิเสธพระองค์เองไม่ได้
- กาลาเทีย 2:12 - ด้วยว่าก่อนที่คนของยากอบมาถึงนั้น ท่านได้กินอยู่ด้วยกันกับคนต่างชาติ แต่พอคนพวกนั้นมาถึง ท่านก็ปลีกตัวออกไปอยู่เสียต่างหาก เพราะกลัวพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
- กาลาเทีย 2:13 - และพวกยิวคนอื่นๆก็ได้แสร้งทำตามท่านเช่นกัน แม้แต่บารนาบัสก็หลงแสร้งทำตามคนเหล่านั้นไปด้วย
- ยอห์น 9:34 - เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า “แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ” แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย
- ยอห์น 3:2 - ชายผู้นี้ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนและทูลพระองค์ว่า “รับบี พวกข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านเป็นครูที่มาจากพระเจ้า เพราะไม่มีผู้ใดกระทำการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้นได้ นอกจากว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับเขาด้วย”
- วิวรณ์ 2:13 - เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เรารู้จักที่อยู่ของเจ้าคือเป็นที่นั่งของซาตาน เจ้ายึดนามของเราไว้มั่น และไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา แม้ในเวลาที่อันทีพาผู้เป็นพยานที่สัตย์ซื่อของเรา ต้องถูกฆ่าในท่ามกลางพวกเจ้าในที่ซึ่งซาตานอยู่
- สุภาษิต 29:25 - การกลัวคนวางบ่วงไว้ แต่บุคคลที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็จะปลอดภัย
- ยอห์น 12:42 - อย่างไรก็ดีแม้ในพวกขุนนางก็มีหลายคนเชื่อในพระองค์ด้วย แต่เขาไม่ยอมรับพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกฟาริสี เกรงว่าเขาจะถูกไล่ออกจากธรรมศาลา
- ยอห์น 12:43 - เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า
- ยอห์น 20:19 - ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันแรกของสัปดาห์ เมื่อสาวกปิดประตูห้องที่พวกเขาอยู่แล้วเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด”
- ยอห์น 9:22 - ที่บิดามารดาของเขาพูดอย่างนั้นก็เพราะกลัวพวกยิว เพราะพวกยิวตกลงกันแล้วว่า ถ้าผู้ใดยอมรับว่าผู้นั้นเป็นพระคริสต์ จะต้องไล่ผู้นั้นเสียจากธรรมศาลา
- ยอห์น 19:38 - หลังจากนี้โยเซฟชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งเป็นสาวกลับๆของพระเยซูเพราะกลัวพวกยิว ก็ได้ขอพระศพพระเยซูจากปีลาต และปีลาตก็ยอมให้ โยเซฟจึงมาอัญเชิญพระศพพระเยซูไป