逐節對照
- 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
- 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
- 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
- New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
- New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
- New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
- Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
- American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
- World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
- 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
- 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
- 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
- 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
- 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
- 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
- Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
- リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
- Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่มีผู้ใดพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะเกรงกลัวชาวยิว
交叉引用
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦,甚至像犯人一样被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
- 提摩太后书 2:10 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 提摩太后书 2:11 - 有真实可信的话说: “我们若与基督同死, 就必与祂同活。
- 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底, 就必与祂一同做王。 我们若不承认祂, 祂也必不承认我们。
- 提摩太后书 2:13 - 我们纵然会失信, 祂仍然信实可靠, 因为祂不能否认自己。”
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
- 加拉太书 2:13 - 其他犹太基督徒也跟着他装假,甚至连巴拿巴也随从了他们的虚伪。
- 约翰福音 9:34 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
- 约翰福音 3:2 - 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
- 启示录 2:13 - ‘我知道你住在撒旦称王的地方。但你仍然坚守我的名,即使我忠心的见证人安提帕在你们这撒旦盘踞之处殉道的时候,你也没有否认对我的信仰。
- 箴言 29:25 - 惧怕人的必自陷网罗, 信靠耶和华的必安稳。
- 约翰福音 12:42 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。
- 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 约翰福音 20:19 - 当晚,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 9:22 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
- 约翰福音 19:38 - 事后,有一个名叫约瑟的亚利马太人请求彼拉多让他为耶稣收尸。他因为畏惧犹太人,只是暗中做耶稣的门徒。彼拉多批准后,他就把耶稣的遗体领去。