Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:64 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - だが残念なことに、あなたがたの中には、わたしを信じない者がいます。」イエスは初めから、信じない者はだれか、裏切る者はだれかを知っておられたのです。
  • 新标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 当代译本 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 圣经新译本 - 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
  • 中文标准译本 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 现代标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • New International Version - Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • New International Reader's Version - But there are some of you who do not believe.” Jesus had known from the beginning which of them did not believe. And he had known who was going to hand him over to his enemies.
  • English Standard Version - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • New Living Translation - But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Christian Standard Bible - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • New American Standard Bible - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray Him.
  • New King James Version - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Amplified Bible - But [still] there are some of you who do not believe and have faith.” For Jesus knew from the beginning who did not believe, and who would betray Him.
  • American Standard Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
  • King James Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • New English Translation - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • World English Bible - But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
  • 新標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 當代譯本 - 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
  • 聖經新譯本 - 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
  • 呂振中譯本 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 中文標準譯本 - 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不 信,也知道哪一個人要出賣他。
  • 現代標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 文理和合譯本 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen. Es que Jesús conocía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que iba a traicionarlo. Así que añadió:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 중에는 믿지 않는 사람들이 있다.” 예수님은 믿지 않는 사람이 누구며 자기를 팔아 넘길 사람이 누군지 처음부터 알고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Восточный перевод - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из вас не верят (Исо ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, há alguns de vocês que não creem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
  • Hoffnung für alle - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong các con vẫn có người ngoan cố không tin Ta.” (Vì Chúa Giê-xu biết từ đầu ai cứng cỏi không tin, và Ngài biết ai sẽ phản Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็มีบางคนในพวกท่านที่ไม่เชื่อ” เนื่องจากพระเยซูทรงทราบตั้งแต่แรกว่าคนใดในพวกเขาที่ไม่เชื่อและใครจะทรยศพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ” พระ​เยซู​ทราบ​แต่​แรก​แล้ว​ว่า​มี​ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​เชื่อ และ​ทราบ​ดี​ว่า​ผู้​ใด​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
交叉引用
  • ヨハネの福音書 8:38 - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • ヨハネの福音書 8:39 - 「私たちの父はアブラハムです。」彼らは言いました。 「いや、あなたがたの父がアブラハムだったら、彼の良い模範にならったはずです。
  • ヨハネの福音書 8:40 - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • ヨハネの福音書 8:41 - そんなことをするのは、あなたがたが、あなたがた自身の父に従っているからです。」「私たちの真の父は、神ご自身です。私たちは私生児ではありません。」
  • ヨハネの福音書 8:42 - 「ほんとうにそのとおりなら、わたしを愛したはずです。わたしは神のもとから来たのですから。自分の考えで、今ここにいるのではありません。父がここにお遣わしになったのです。
  • ヨハネの福音書 8:43 - わたしの言うことがわからないのも、むりはありません。理解できないようにされているのですから……。
  • ヨハネの福音書 8:44 - あなたがたの父は悪魔です。悪魔の子が悪魔の悪い行いを喜んでまねても、不思議ではありません。悪魔は初めから人殺しで、真理をきらっています。悪魔のうちには真理の一かけらもありません。悪魔がうそをつくのは当然です。うそつきの大もとなのですから。
  • ヨハネの福音書 8:45 - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • ヨハネの福音書 8:46 - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • ヨハネの福音書 8:47 - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
  • ヨハネの福音書 8:55 - そう呼びながら、実はこの方を知りもしません。わたしはよく知っています。知らないなどと言ったら、それこそ、あなたがたと同じように大うそつきになります。わたしがこの方を知り、この方に全く従っているというのはほんとうです。
  • ヨハネの福音書 8:23 - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • ヨハネの福音書 13:18 - あなたがた全員にこう言っているのではありません。あなたがたを選んだのは、このわたしです。ですから、一人一人がどんな人間かよく知っています。聖書には、『わたしと食事を共にしている者が、わたしを裏切る』(詩篇41・9)とはっきり書いてあるでしょう。いいですか。まもなく、そのとおりのことが起こるのです。
  • ヨハネの福音書 13:19 - 今そのことを話しておきましょう。その時になって、あなたがたがわたしを信じられるように。
  • ヨハネの福音書 13:20 - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
  • ヨハネの福音書 13:21 - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • ヨハネの福音書 6:36 - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • 使徒の働き 15:18 - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
  • ヨハネの福音書 6:66 - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:19 - しかし神の真理は、巨大な岩のようにしっかり立っていて、だれも揺るがすことはできません。この土台となる石には、次のようなことばが刻まれています。「主は、真に自分に属する者を知っておられる。」また、「主を告白するすべての人は、悪から遠ざかりなさい。」
  • ヨハネの福音書 6:61 - それに気づいたイエスは、彼らに言われました。「こんなことでつまずくのですか。
  • へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
  • ヨハネの福音書 2:24 - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
  • ヨハネの福音書 6:70 - 「あなたがた十二人を選んだのはわたしです。しかし、なんということでしょう。悪魔が一人まぎれ込んでいます。」
  • ヨハネの福音書 6:71 - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
  • ヨハネの福音書 13:10 - 「水浴した者は、足だけ洗えば全身がきよくなります。今あなたがたはきよいのですが、みながみな、きよいというわけではありません。」
  • ヨハネの福音書 13:11 - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • ヨハネの福音書 10:26 - それでも、あなたがたはわたしを信じないのです。あなたがたはわたしの羊の群れに属さないのですから、しかたがありません。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - だが残念なことに、あなたがたの中には、わたしを信じない者がいます。」イエスは初めから、信じない者はだれか、裏切る者はだれかを知っておられたのです。
  • 新标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 当代译本 - 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。
  • 圣经新译本 - 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
  • 中文标准译本 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 现代标点和合本 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • New International Version - Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • New International Reader's Version - But there are some of you who do not believe.” Jesus had known from the beginning which of them did not believe. And he had known who was going to hand him over to his enemies.
  • English Standard Version - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • New Living Translation - But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Christian Standard Bible - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • New American Standard Bible - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray Him.
  • New King James Version - But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Amplified Bible - But [still] there are some of you who do not believe and have faith.” For Jesus knew from the beginning who did not believe, and who would betray Him.
  • American Standard Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
  • King James Version - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • New English Translation - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • World English Bible - But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
  • 新標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
  • 當代譯本 - 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
  • 聖經新譯本 - 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
  • 呂振中譯本 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
  • 中文標準譯本 - 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不 信,也知道哪一個人要出賣他。
  • 現代標點和合本 - 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
  • 文理和合譯本 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen. Es que Jesús conocía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que iba a traicionarlo. Así que añadió:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 중에는 믿지 않는 사람들이 있다.” 예수님은 믿지 않는 사람이 누구며 자기를 팔아 넘길 사람이 누군지 처음부터 알고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Восточный перевод - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из вас не верят (Иса ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из вас не верят (Исо ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его), –
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, há alguns de vocês que não creem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
  • Hoffnung für alle - Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong các con vẫn có người ngoan cố không tin Ta.” (Vì Chúa Giê-xu biết từ đầu ai cứng cỏi không tin, và Ngài biết ai sẽ phản Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็มีบางคนในพวกท่านที่ไม่เชื่อ” เนื่องจากพระเยซูทรงทราบตั้งแต่แรกว่าคนใดในพวกเขาที่ไม่เชื่อและใครจะทรยศพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ” พระ​เยซู​ทราบ​แต่​แรก​แล้ว​ว่า​มี​ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​เชื่อ และ​ทราบ​ดี​ว่า​ผู้​ใด​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
  • ヨハネの福音書 8:38 - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • ヨハネの福音書 8:39 - 「私たちの父はアブラハムです。」彼らは言いました。 「いや、あなたがたの父がアブラハムだったら、彼の良い模範にならったはずです。
  • ヨハネの福音書 8:40 - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • ヨハネの福音書 8:41 - そんなことをするのは、あなたがたが、あなたがた自身の父に従っているからです。」「私たちの真の父は、神ご自身です。私たちは私生児ではありません。」
  • ヨハネの福音書 8:42 - 「ほんとうにそのとおりなら、わたしを愛したはずです。わたしは神のもとから来たのですから。自分の考えで、今ここにいるのではありません。父がここにお遣わしになったのです。
  • ヨハネの福音書 8:43 - わたしの言うことがわからないのも、むりはありません。理解できないようにされているのですから……。
  • ヨハネの福音書 8:44 - あなたがたの父は悪魔です。悪魔の子が悪魔の悪い行いを喜んでまねても、不思議ではありません。悪魔は初めから人殺しで、真理をきらっています。悪魔のうちには真理の一かけらもありません。悪魔がうそをつくのは当然です。うそつきの大もとなのですから。
  • ヨハネの福音書 8:45 - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • ヨハネの福音書 8:46 - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • ヨハネの福音書 8:47 - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
  • ヨハネの福音書 8:55 - そう呼びながら、実はこの方を知りもしません。わたしはよく知っています。知らないなどと言ったら、それこそ、あなたがたと同じように大うそつきになります。わたしがこの方を知り、この方に全く従っているというのはほんとうです。
  • ヨハネの福音書 8:23 - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • ヨハネの福音書 13:18 - あなたがた全員にこう言っているのではありません。あなたがたを選んだのは、このわたしです。ですから、一人一人がどんな人間かよく知っています。聖書には、『わたしと食事を共にしている者が、わたしを裏切る』(詩篇41・9)とはっきり書いてあるでしょう。いいですか。まもなく、そのとおりのことが起こるのです。
  • ヨハネの福音書 13:19 - 今そのことを話しておきましょう。その時になって、あなたがたがわたしを信じられるように。
  • ヨハネの福音書 13:20 - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
  • ヨハネの福音書 13:21 - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • ヨハネの福音書 6:36 - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • 使徒の働き 15:18 - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
  • ヨハネの福音書 6:66 - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:19 - しかし神の真理は、巨大な岩のようにしっかり立っていて、だれも揺るがすことはできません。この土台となる石には、次のようなことばが刻まれています。「主は、真に自分に属する者を知っておられる。」また、「主を告白するすべての人は、悪から遠ざかりなさい。」
  • ヨハネの福音書 6:61 - それに気づいたイエスは、彼らに言われました。「こんなことでつまずくのですか。
  • へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
  • ヨハネの福音書 2:24 - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
  • ヨハネの福音書 6:70 - 「あなたがた十二人を選んだのはわたしです。しかし、なんということでしょう。悪魔が一人まぎれ込んでいます。」
  • ヨハネの福音書 6:71 - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
  • ヨハネの福音書 13:10 - 「水浴した者は、足だけ洗えば全身がきよくなります。今あなたがたはきよいのですが、みながみな、きよいというわけではありません。」
  • ヨハネの福音書 13:11 - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • ヨハネの福音書 10:26 - それでも、あなたがたはわたしを信じないのです。あなたがたはわたしの羊の群れに属さないのですから、しかたがありません。
聖經
資源
計劃
奉獻