逐節對照
- New International Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
- 新标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 当代译本 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
- 圣经新译本 - 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 中文标准译本 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
- 现代标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本(拼音版) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- New International Reader's Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
- English Standard Version - The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- New Living Translation - Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
- The Message - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
- Christian Standard Bible - At that, the Jews argued among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
- New American Standard Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
- New King James Version - The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
- Amplified Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
- American Standard Version - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- King James Version - The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- New English Translation - Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
- World English Bible - The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- 新標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 當代譯本 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
- 聖經新譯本 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
- 中文標準譯本 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
- 現代標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들은 “이 사람이 어떻게 자기 살을 먹으라고 우리에게 줄 수 있겠는가?” 하 고 서로 논쟁하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
- リビングバイブル - ユダヤ人たちは、イエスがいったい何を言っているのかと、あれこれ議論し始めました。「なんてことを言うんだ。自分の体を食べさせるなんて、そんなことができるはずないじゃないか。」
- Nestle Aland 28 - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
- Nova Versão Internacional - Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cãi nhau: “Làm sao ông này cắt thịt mình cho chúng ta ăn được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวยิวจึงเริ่มทุ่มเถียงกันอย่างรุนแรงว่า “ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามนี้ชาวยิวเริ่มโต้เถียงกันว่า “ชายผู้นี้สามารถให้เลือดเนื้อเรากินได้อย่างไร”
交叉引用
- John 7:40 - On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
- John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- John 7:42 - Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
- John 7:43 - Thus the people were divided because of Jesus.
- John 3:4 - “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
- Acts 17:32 - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
- 1 Corinthians 2:14 - The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit.
- John 4:11 - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
- John 6:41 - At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- John 3:9 - “How can this be?” Nicodemus asked.
- John 9:16 - Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
- John 10:19 - The Jews who heard these words were again divided.