Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:49 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
  • 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
  • English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
  • Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
  • Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กิน​มานา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ได้​ตาย​ไป
交叉引用
  • 요한복음 6:58 - 나는 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들은 만나를 먹고도 죽었으나 이것은 그런 것과 같은 것이 아니다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다.”
  • 민수기 26:65 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 스가랴 1:5 - 너희 조상들과 예언자들은 지금 살아 있지 않지만
  • 요한복음 6:31 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • 고린도전서 10:3 - 똑같이 신령한 양식을 먹었으며
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • 고린도전서 10:5 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • 히브리서 3:17 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
  • 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
  • English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
  • Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
  • Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กิน​มานา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ได้​ตาย​ไป
  • 요한복음 6:58 - 나는 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들은 만나를 먹고도 죽었으나 이것은 그런 것과 같은 것이 아니다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다.”
  • 민수기 26:65 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 스가랴 1:5 - 너희 조상들과 예언자들은 지금 살아 있지 않지만
  • 요한복음 6:31 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • 고린도전서 10:3 - 똑같이 신령한 양식을 먹었으며
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • 고린도전서 10:5 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • 히브리서 3:17 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
聖經
資源
計劃
奉獻