Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:49 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
  • 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
  • English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
  • Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กิน​มานา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ได้​ตาย​ไป
交叉引用
  • ヨハネの福音書 6:58 - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
  • ゼカリヤ書 1:5 - 先祖も預言者も、とうの昔に死んでしまったが、彼らが学んだ、「神のことばは永遠にとどまる」という教訓を忘れてはならない。神のことばは彼らに迫り、彼らを罰した。それで、ようやく悔い改めたのだ。彼らは言った。「神から当然の報いを受けた。神は警告どおりのことをなさったのだ。」
  • ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:3 - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:5 - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
  • へブル人への手紙 3:18 - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • へブル人への手紙 3:19 - 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
  • 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
  • English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
  • World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
  • Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กิน​มานา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ได้​ตาย​ไป
  • ヨハネの福音書 6:58 - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
  • ゼカリヤ書 1:5 - 先祖も預言者も、とうの昔に死んでしまったが、彼らが学んだ、「神のことばは永遠にとどまる」という教訓を忘れてはならない。神のことばは彼らに迫り、彼らを罰した。それで、ようやく悔い改めたのだ。彼らは言った。「神から当然の報いを受けた。神は警告どおりのことをなさったのだ。」
  • ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:3 - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:5 - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
  • へブル人への手紙 3:18 - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • へブル人への手紙 3:19 - 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。
聖經
資源
計劃
奉獻