逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
- 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
- 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
- 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
- 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
- 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
- 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
- New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
- New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
- English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
- New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
- Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
- New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
- New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
- Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
- American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
- King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
- New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
- World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
- 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
- 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
- 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
- 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
- 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
- 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
- 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
- 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
- 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
- Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
- Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
- リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่ว่ามีใครเคยเห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ที่มาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดาแล้ว
交叉引用
- ยอห์น 8:19 - พวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “บิดาของท่านอยู่ที่ไหน?” พระเยซูตรัสว่า “ท่านไม่รู้จักเราหรือพระบิดาของเรา ถ้าท่านรู้จักเรา ท่านย่อมรู้จักพระบิดาของเราด้วย”
- ยอห์น 14:9 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
- ยอห์น 14:10 - พวกท่านไม่เชื่อหรือว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา? ถ้อยคำที่เรากล่าวกับพวกท่านนั้นไม่ได้เป็นเพียงถ้อยคำของเราเองแต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงดำรงอยู่ในเราและทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์
- 1ทิโมธี 6:16 - พระองค์แต่ผู้เดียวทรงเป็นอมตะและประทับอยู่ในความสว่างอันไม่อาจเข้าถึง เป็นผู้ที่ไม่มีใครเคยเห็นหรือสามารถเห็นพระองค์ได้ ขอพระเกียรติและเดชานุภาพมีแด่พระองค์ตลอดนิรันดร์ อาเมน
- ยอห์น 15:24 - เราได้ทำการงานต่างๆ ซึ่งไม่เคยมีใครทำมาก่อนท่ามกลางพวกเขา ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้พวกเขาได้เห็นการอัศจรรย์เหล่านี้แล้ว กระนั้นพวกเขายังเกลียดชังทั้งเรากับพระบิดาของเรา
- โคโลสี 1:15 - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
- ยอห์น 8:55 - ถึงแม้ว่าท่านไม่รู้จักพระองค์แต่เรารู้จักพระองค์ หากเราพูดว่าเราไม่รู้จักเราก็เป็นคนโกหกเหมือนท่าน แต่นี่เรารู้จักพระองค์และทำตามพระดำรัสของพระองค์
- ยอห์น 5:37 - ทั้งพระบิดาผู้ทรงส่งเรามาพระองค์เองได้ทรงเป็นพยานให้เรา ท่านไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงหรือเห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์
- มัทธิว 11:27 - “พระบิดาของเราทรงมอบสิ่งทั้งปวงแก่เรา ไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดาและไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรกับบรรดาผู้ที่พระบุตรทรงเลือกที่จะเปิดเผยพระบิดาแก่เขา
- ลูกา 10:22 - “พระบิดาของเราทรงมอบสิ่งทั้งปวงแก่เรา ไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นใครนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นใครนอกจากพระบุตรกับบรรดาผู้ที่พระบุตรทรงเลือกที่จะเปิดเผยพระบิดาแก่เขา”
- ยอห์น 7:29 - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
- ยอห์น 1:18 - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้า แต่พระเจ้าคือพระบุตรองค์เดียว ผู้ทรงอยู่เคียงข้างพระบิดาได้ทรงทำให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว