逐節對照
- 圣经新译本 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
- 新标点和合本 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 当代译本 - 犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就嘀嘀咕咕,
- 中文标准译本 - 这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他,
- 现代标点和合本 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 和合本(拼音版) - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- New International Version - At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- New International Reader's Version - Then the Jews there began to complain about Jesus. That was because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- English Standard Version - So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- New Living Translation - Then the people began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
- The Message - At this, because he said, “I am the Bread that came down from heaven,” the Jews started arguing over him: “Isn’t this the son of Joseph? Don’t we know his father? Don’t we know his mother? How can he now say, ‘I came down out of heaven’ and expect anyone to believe him?”
- Christian Standard Bible - Therefore the Jews started grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- New American Standard Bible - So then the Jews were complaining about Him because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
- New King James Version - The Jews then complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
- Amplified Bible - Now the Jews murmured and found fault with Him because He said, “I am the Bread that came down out of heaven.”
- American Standard Version - The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
- King James Version - The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
- New English Translation - Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
- World English Bible - The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
- 新標點和合本 - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
- 當代譯本 - 猶太人聽見耶穌說自己是從天上降下來的糧,就嘀嘀咕咕,
- 聖經新譯本 - 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
- 呂振中譯本 - 猶太 人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就唧唧咕咕地議論他。
- 中文標準譯本 - 這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,
- 現代標點和合本 - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
- 文理和合譯本 - 猶太人因耶穌言我即自天而降之餅、遂訾議之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos comenzaron a murmurar contra él, porque dijo: «Yo soy el pan que bajó del cielo».
- 현대인의 성경 - 예수님이 “내가 하늘에서 내려온 빵이다” 하고 말씀하셨기 때문에 유대인들이 예수님에 대하여 수군거리며
- Новый Русский Перевод - Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
- Восточный перевод - Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывших там иудеев разозлило то, что Исо сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. »
- リビングバイブル - ユダヤ人たちはイエスが、「わたしは天から下って来たパンです」とはっきり言われたので、ぶつぶつ文句を言い始めました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
- Hoffnung für alle - Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái lẩm bẩm trách Chúa vì Ngài nói: “Ta là Bánh từ trời xuống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงเริ่มพากันบ่นเกี่ยวกับพระองค์ เพราะพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพากันบ่นพึมพำต่อกันเมื่อพระองค์กล่าวว่า “เราคืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์”
交叉引用
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
- 路加福音 19:7 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
- 犹大书 1:16 - 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
- 约翰福音 7:12 - 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣回答:“你们不要彼此议论。
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
- 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
- 路加福音 5:30 - 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 约翰福音 6:58 - 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的食物,
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
- 约翰福音 6:52 - 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:33 - 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”