逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
- 新标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
- 当代译本 - 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,还是不信。
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
- 中文标准译本 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
- 现代标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
- 和合本(拼音版) - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
- New International Version - But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
- New International Reader's Version - But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
- English Standard Version - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
- New Living Translation - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
- Christian Standard Bible - But as I told you, you’ve seen me, and yet you do not believe.
- New American Standard Bible - But I said to you that you have indeed seen Me, and yet you do not believe.
- New King James Version - But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
- Amplified Bible - But as I told you, you have seen Me and still you do not believe.
- American Standard Version - But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
- King James Version - But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
- New English Translation - But I told you that you have seen me and still do not believe.
- World English Bible - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
- 新標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
- 當代譯本 - 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,還是不信。
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
- 呂振中譯本 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
- 中文標準譯本 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
- 現代標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
- 文理和合譯本 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
- Nueva Versión Internacional - Pero, como ya les dije, a pesar de que ustedes me han visto, no creen.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
- Восточный перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.
- リビングバイブル - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตามที่เราได้บอกท่านไว้แล้ว ท่านได้เห็นเราแต่ก็ยังไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า ท่านได้เห็นเราแล้ว และยังไม่เชื่อ
交叉引用
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
- 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
- 彼得前書 1:9 - 因為你們 得到信心的效果,就是靈魂的得救。
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
- 約翰福音 6:30 - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
- 約翰福音 6:64 - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
- 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 約翰福音 6:26 - 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。