Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:36 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 新标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 当代译本 - 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,还是不信。
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
  • 现代标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • New International Version - But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • New International Reader's Version - But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
  • English Standard Version - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • New Living Translation - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Christian Standard Bible - But as I told you, you’ve seen me, and yet you do not believe.
  • New American Standard Bible - But I said to you that you have indeed seen Me, and yet you do not believe.
  • New King James Version - But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Amplified Bible - But as I told you, you have seen Me and still you do not believe.
  • American Standard Version - But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
  • King James Version - But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • New English Translation - But I told you that you have seen me and still do not believe.
  • World English Bible - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
  • 新標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 當代譯本 - 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,還是不信。
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
  • 呂振中譯本 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 現代標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 文理和合譯本 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como ya les dije, a pesar de que ustedes me han visto, no creen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • Восточный перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.
  • リビングバイブル - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตามที่เราได้บอกท่านไว้แล้ว ท่านได้เห็นเราแต่ก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​ได้​เห็น​เรา​แล้ว และ​ยัง​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 彼得前书 1:9 - 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
  • 约翰福音 6:30 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 新标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
  • 当代译本 - 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,还是不信。
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
  • 现代标点和合本 - 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  • New International Version - But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • New International Reader's Version - But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
  • English Standard Version - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • New Living Translation - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Christian Standard Bible - But as I told you, you’ve seen me, and yet you do not believe.
  • New American Standard Bible - But I said to you that you have indeed seen Me, and yet you do not believe.
  • New King James Version - But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Amplified Bible - But as I told you, you have seen Me and still you do not believe.
  • American Standard Version - But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
  • King James Version - But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • New English Translation - But I told you that you have seen me and still do not believe.
  • World English Bible - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
  • 新標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,我告訴過你們,你們已經看見我 ,還是不信。
  • 當代譯本 - 但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,還是不信。
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
  • 呂振中譯本 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 現代標點和合本 - 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
  • 文理和合譯本 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como ya les dije, a pesar de que ustedes me han visto, no creen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • Восточный перевод - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и всё равно не верите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.
  • リビングバイブル - ところがあなたがたときたら、どうでしょう。前にも言ったように、わたしを見ながら信じないのです。全く困った人たちです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตามที่เราได้บอกท่านไว้แล้ว ท่านได้เห็นเราแต่ก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​ได้​เห็น​เรา​แล้ว และ​ยัง​ไม่​เชื่อ
  • 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 彼得前书 1:9 - 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
  • 约翰福音 6:30 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
聖經
資源
計劃
奉獻