逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
- 新标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 当代译本 - 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。
- 圣经新译本 - 耶稣上了山,同门徒坐在那里。
- 中文标准译本 - 耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- New International Version - Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
- New International Reader's Version - Then Jesus went up on a mountainside. There he sat down with his disciples.
- English Standard Version - Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
- New Living Translation - Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
- Christian Standard Bible - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
- New American Standard Bible - But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
- New King James Version - And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
- Amplified Bible - And Jesus went up on the mountainside and sat down there with His disciples.
- American Standard Version - And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
- King James Version - And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
- New English Translation - So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
- World English Bible - Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
- 當代譯本 - 耶穌到了山上,與門徒一起坐下來。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
- 呂振中譯本 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
- 文理和合譯本 - 耶穌登山、偕其徒而坐、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登山、偕門徒坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登山、偕門徒坐焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登山、與門徒共坐。
- Nueva Versión Internacional - Entonces subió Jesús a una colina y se sentó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 산으로 올라가 제자들과 함께 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
- Восточный перевод - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
- Nestle Aland 28 - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lên một ngọn đồi, ngồi giữa các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่งกับเหล่าสาวกของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูขึ้นไปนั่งบนภูเขากับบรรดาสาวกของพระองค์
交叉引用
- Matthieu 15:29 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
- Luc 6:12 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
- Luc 6:13 - A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres :
- Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
- Luc 9:28 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
- Jean 6:15 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.