逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
- 新标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
- 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。
- 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
- 中文标准译本 - 当时,大风吹起,湖水翻腾。
- 现代标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
- 和合本(拼音版) - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
- New International Version - A strong wind was blowing and the waters grew rough.
- New International Reader's Version - A strong wind was blowing, and the water became rough.
- English Standard Version - The sea became rough because a strong wind was blowing.
- New Living Translation - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
- Christian Standard Bible - A high wind arose, and the sea began to churn.
- New American Standard Bible - In addition, the sea began getting rough, because a strong wind was blowing.
- New King James Version - Then the sea arose because a great wind was blowing.
- Amplified Bible - The sea was getting rough and rising high because a strong wind was blowing.
- American Standard Version - And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
- King James Version - And the sea arose by reason of a great wind that blew.
- New English Translation - By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
- World English Bible - The sea was tossed by a great wind blowing.
- 新標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
- 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。
- 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
- 呂振中譯本 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
- 中文標準譯本 - 當時,大風吹起,湖水翻騰。
- 現代標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
- 文理和合譯本 - 風烈波揚、
- 文理委辦譯本 - 風烈波揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風大作、波浪翻騰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大風倏作、海水興波、
- Nueva Versión Internacional - Por causa del fuerte viento que soplaba, el lago estaba picado.
- 현대인의 성경 - 그때 강한 바람이 불어 파도가 일기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
- Восточный перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
- La Bible du Semeur 2015 - Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.
- リビングバイブル - ところが、しばらくこいで行くうちに風が出てきました。風はびゅうびゅう吹きまくり、湖も荒れ始めました。それもひどくなる一方です。四、五キロほどもこぎ出したでしょうか。ふと見ると、イエスがむこうから、湖の上を歩いて舟のほうに来られます。弟子たちはあまりの恐ろしさに、ただ震え上がるばかりです。
- Nestle Aland 28 - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
- Nova Versão Internacional - Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
- Hoffnung für alle - Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt biển nổi sóng vì gió thổi mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลปั่นป่วนเพราะลมพัดจัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมพายุได้ทำให้เกิดคลื่นลมแรงในทะเลสาบ
交叉引用
- 馬太福音 14:24 - 那時船已離岸好幾里 ,因風不順,被浪顛簸。
- 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
- 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。