Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 当代译本 - 傍晚的时候,门徒来到湖边,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他的门徒下到海边去。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,他的门徒们下到湖边。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • New International Version - When evening came, his disciples went down to the lake,
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus’ disciples went down to the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • New Living Translation - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • The Message - In the evening his disciples went down to the sea, got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned. A huge wind blew up, churning the sea. They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless, but he reassured them, “It’s me. It’s all right. Don’t be afraid.” So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
  • Christian Standard Bible - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • New King James Version - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Amplified Bible - When evening came, His disciples went down to the sea,
  • American Standard Version - And when evening came, his disciples went down unto the sea;
  • King James Version - And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • New English Translation - Now when evening came, his disciples went down to the lake,
  • World English Bible - When evening came, his disciples went down to the sea.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,他的門徒下海邊去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 當代譯本 - 傍晚的時候,門徒來到湖邊,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他的門徒下到海邊去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,門徒下海邊去;
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,他的門徒們下到湖邊。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,他的門徒下海邊去,
  • 文理和合譯本 - 及暮、其徒至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮、門徒至海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、門徒下至海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比暮、門徒至海濱、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya anochecía, sus discípulos bajaron al lago
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 제자들은 바닷가로 내려가
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, ученики Исы спустились к озеру
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, ученики Исы спустились к озеру
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, ученики Исо спустились к озеру
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日の夕方、弟子たちは湖の岸辺に降りて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
  • Hoffnung für alle - Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, các môn đệ của Chúa Giê-xu đến bờ biển chờ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำเหล่าสาวกของพระองค์มาที่ทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เดิน​ลง​ไป​ยัง​ทะเลสาบ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 当代译本 - 傍晚的时候,门徒来到湖边,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他的门徒下到海边去。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,他的门徒们下到湖边。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,他的门徒下海边去,
  • New International Version - When evening came, his disciples went down to the lake,
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus’ disciples went down to the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • New Living Translation - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • The Message - In the evening his disciples went down to the sea, got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned. A huge wind blew up, churning the sea. They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless, but he reassured them, “It’s me. It’s all right. Don’t be afraid.” So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
  • Christian Standard Bible - When evening came, his disciples went down to the sea,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • New King James Version - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Amplified Bible - When evening came, His disciples went down to the sea,
  • American Standard Version - And when evening came, his disciples went down unto the sea;
  • King James Version - And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • New English Translation - Now when evening came, his disciples went down to the lake,
  • World English Bible - When evening came, his disciples went down to the sea.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,他的門徒下海邊去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 當代譯本 - 傍晚的時候,門徒來到湖邊,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他的門徒下到海邊去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,門徒下海邊去;
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,他的門徒們下到湖邊。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,他的門徒下海邊去,
  • 文理和合譯本 - 及暮、其徒至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮、門徒至海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、門徒下至海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比暮、門徒至海濱、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya anochecía, sus discípulos bajaron al lago
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 제자들은 바닷가로 내려가
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, ученики Исы спустились к озеру
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, ученики Исы спустились к озеру
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, ученики Исо спустились к озеру
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日の夕方、弟子たちは湖の岸辺に降りて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
  • Hoffnung für alle - Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, các môn đệ của Chúa Giê-xu đến bờ biển chờ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำเหล่าสาวกของพระองค์มาที่ทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เดิน​ลง​ไป​ยัง​ทะเลสาบ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻